duminică, 3 februarie 2013

O bazaconie

Am in fata una dintre cele mai incredibile nazbatii din cate mi-a fost dat sa intalnesc. E vorba despre un cartoi de peste 450 de pagini, aparut in 1932 in Italia, cu titlul "Ave Maria in 408 limbi". Uriasul tom a vazut lumina tiparului cu binecuvantarea lui Aloysius Barsalina, patriarh al Ierusalimului. N-am idee in ce tiraj s-a tiparit aceasta bazaconie. Cautand prin net, am descoperit ca in 1931, deci cu cu un an inainte, fusese publicat un alt cartoi, cu numele "Ave Maria in 404 limbi". Mai adanc n-am sapat. M-am intors la cartea din 1932 si m-am apucat s-o studiez. Iata coperta acestei bazaconii:
Cred ca orice om de pe pamant care stie sa citeasca si da peste aceasta carte, se duce in primul rand sa se uite la pagina in care se afla Ave Maria in limba lui. Eu, ca roman, m-am repezit sa vad cum arata Ave Maria in romaneste. Iata ce am gasit la pagina 405:
Limba este corecta, nu apar erori de topica ori de ortografie. Singura diferenta fata de texul rugaciunii asa cum se rosteste azi este folosirea substantivului "trup" in loc de :pantece". Azi, catolicii spun asa: ...binecuvantat este rodul pantecelui tau, Isus:.
Am mai rasfoit eu putin cand - surpriza - am dat peste Ave Maria in limba moldoveneasca. Nu stiu ce e cu minunea asta, in orice caz, iata ce ciudatenie:
Nu vad ce-ar mai fi de comentat. Daca aiureala aia e limba vorbita dincolo de Prut in 1932, eu sunt Justin Bieber. In orice caz, asta m-a facut sa ma intreb: oare cate aiureli asemanatoare or fi prin celelalte peste 400 de limbi? Va arat aici inca trei pagini, numai asa, pentru frumusete - cine stie ce aberatii or fi si pe-acolo! Uite:
Khmera - limba vorbita in Cambodgia
Dialect mort, vorbit candva in Alaska
Somaleza












Bun. Sa zicem ca in legatura cu corectitudinea traducerilor, ar trebui sa se pronunte cambodgienii, somalezii, bulgarii, albanezii, malgasii si papuasii. Intrebarea mea este alta: cui ii foloseste un asemenea cartoi urias, in care nu exista nimic altceva decat traduceri ale rugaciunii Ave Maria in tot felul de limbi si dialecte, vii sau moarte? Un raspuns satisfacator ar trebui sa contina informatii privind numarul de convertiri la catolicism produse ca urmare a achizitionarii acestei carti, a lecturarii ei intr-o sala de lectura sau a imprumutarii ei de la o biblioteca. Ma indoiesc sincer ca detine cineva aceste informatii. Si chiar daca le-ar detine, cu siguranta cifrele s-ar dovedi insignifiante. De ce spun asta? Simplu, pentru ca aceasta carte nu a mai fost reeditata. Daca efectul ei ar fi fost important si numarul convertitilor la catolicism ar fi crescut semnificativ datorita difuzarii ei in toate tarile lumii, cu siguranta dupa un numar de ani ar fi aparut noi editii. Proiectul, insa, a fost abandonat. Abia dupa raspandirea interenetului au aparut site-uri unde poti gasi Ave Maria in toate limbile pamantului. 
Cel mai plauzibil pentru mine, care nu sunt decat un roman de rand, cu mentalitate romaneasca, este ca aparitia in anii 30 a acestor volume umflate a fost o afacere pusa la cale de niste catolici intreprinzatori, un fel de sifonare de fonduri bisericesti. Nu vreau sa spun mai mult, pentru ca nu am dovezi.

Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum.
 Benedicta tu in mulieribus, et benedictus
fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.


Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

După mine!