MISTERUL
JUNGLEI PITICE
Nici
nu mai ţineam socoteala zilelor care trecuseră de când părăsisem Bassoko. Toate
se asemănau prea mult una cu cealaltă. Aceleaşi ploi, aceeaşi căldură
sâcâitoare, aceleaşi insecte dezgustătoare. Nicăieri nu apărea vreun sat, cât
de mic, cât de sărac. Jungla se întindea înaintea noastră la fel de sălbatică
şi nepătrunsă.
Într-o
noapte, ajunseră până la noi mugetele unei turme de elefanţi. Era un semn că
savana se afla prin apropiere.
Ziua
următoare, în timpul unui scurt popas, în mica noastră caravană se petrecu ceva
neobişnuit. Hamalii gesticulau, vorbeau pe un ton ridicat şi aruncau priviri
pline de teamă în jur.
—
Nu, nu mergem mai departe, îi strigă unul maiorului. Pădurea e vrăjită.
Duhurile rele ne închid calea.
—
Vorbiţi tâmpenii! răspunse răcnind sergentul Marssack. Aţi văzut câteva animale
mititele şi a îngheţat sângele în voi. V-aţi speriat de nişte şoareci, parc-aţi
fi fete de pension. Să nu mai aud nicio vorbă! Porniţi de îndată înainte!
Călăuza,
un negru bantu, bătrân dar încă în puteri, se adresă şi el lui Rosechamp.
Trăise mult
timp printre europeni şi vorbea o franceză
fără cusur.
—
Credeţi-mă, domnule maior, e mai bine să ne întoarcem. Eu am văzut multe, am
colindat cu mulţi exploratori jungla şi am vânat nenumărate fiare sălbatice.
Nici elefanţii sălbatici şi nici marile mlaştini pline de crocodili nu m-au
înspăimântat, dar niciodată nu am văzut o astfel de pădure. Credeţi-mă, este un
loc blestemat! Nu numai copacii şi animalele sunt aici altfel, parcă şi
văzduhul s-a schimbat. Pe cer parcă e alt soare. În genunchi vă rugăm, nu ne
duceţi mai departe. N-am ieşit până acum niciodată din vorba dumneavoastră,
n-am cârtit nicicând, ne-aţi bătut când am greşit şi noi nu ne-am supărat,
pentru că sunteţi stăpânul nostru, dar acum, oricât ne-aţi bate, nu mergem mai departe!
Rosechamp
îl privea tăcut, lovindu-şi nervos cizma cu cravaşa. Sa vedea bine că şi el e
tulburat de ceea ce vedea în jur şi de cele ce auzea de la negri.
Rămase
aşa un timp, apoi spuse încet:
—
Bine, vom face un popas aici, voi cerceta pădurea şi apoi vom hotărî ce avem de
făcut.
Un
zâmbet plin de recunoştinţă se ivi pe faţa călăuzei, apoi bătrânul sări în
picioare şi alergă
bucuros la ai săi
să le împărtăşească ce aflase de la maior.
Negrii
izbucniră în chiote de bucurie şi începură să pregătească bivuacul pentru
noapte. Nu ştiam ce să mai cred! Era pentru întâia oară când Rosechamp da
înapoi de la o hotărâre. Se aşezase pe trunchiul răsturnat al unui copac şi
privea îngândurat ciudata jungla pitică ce se întindea înaintea noastră.
Pentru
întâia oară de la cearta pe care o avusesem cu Rosechamp, m-am apropiat de
maior
să-i vorbesc.
—
Domnule maior, vă rog să-mi daţi mie misiunea de a porni în recunoaştere.
Rosechamp
mă măsură din cap până în picioare şi mă întrebă cu un ton de ironie în glas.
—
Vrei să te arăţi curajos ? Să dovedeşti spirit de sacrificiu ? Crezi poate că
mie mi-e teamă să intru în pădurea asta caraghioasă?
Am
simţit că-mi caută din nou ceartă, îi era ruşine de propria sa slăbiciune. I-am
răspuns pe un ton rece.
— Nu
ştiu dacă vă e teamă sau nu, însă hotărât că mie nu-mi este. Permiteţi-mi să
pornesc în
recunoaştere şi
voi cerceta daca putem să înaintăm mai departe sau e mai bine să facem calea
întoarsă.
—
Calea întoarsă? Asta pentru nimic în lume! Cât despre recunoaştere, n-ai decât
s-o faci! Puţin îmi pasă dacă îţi vor rămâne oasele acolo!
Îşi
trecu mâna osoasă prin păr şi închizând ochii îşi luă poziţia lui obişnuită,
când nimic din ce se întâmpla în jur n-ar mai fi izbutit să-l tulbure.
M-am
întors fără să-i mai spun vreun cuvânt şi m-am dus la Mambo.
Negrul
tocmai bătea in pământ ţăruşii unui cort când, văzându-mă, îmi ieşi înainte.
—
Master doreşte ceva ?
— Da
Mambo. vreau să pornim în recunoaştere.
—
Nu, master, nu mergeţi în pădure.
— De
ce Mambo ?
— Duhurile
rele nu vor!
—
Cum, şi tu Mambo ? Şi tu eşti un fricos ca o curca?
—
Mambo nu este un fricos ca o curcă, făcu zulusul jignit de comparaţie. Dar de
duhuri se teme!
—
Foarte bine! Voi explora singur ţara duhurilor. Societatea de geografie va fi
încântată să-i fac o comunicare despre o astfel de ţară. Nu vrei să vii cu mine,
rămâi în tabără, o să mă descurc şi fără tine.
Mambo
mai încercă să găsească un argument care să mă înduplece să-mi schimb părerea,
dar cum eu mă şi îndepărtasem, tăcu şi continuă să bată necăjit la ţăruşul său.
N-am
făcut decât câţiva paşi dincolo de luminişul unde ne întinsesem tabăra şi o
lume cu totul nouă mi se desfăşură înaintea ochilor.
Într-o
tăcere tulburătoare se prăbuşise toată măreţia sălbatică a pădurilor virgine.
Câţiva copaci înalţi mai străjuiau trişti şi singuratici ultimele hotare ale
junglei ecuatoriale, iar mai departe, ca la semnul magic al unei baghete
fermecate, totul devenea mic, tăcut, sărac, scofâlcit, urât, dându-ţi un simţământ
de apăsare şi de teamă.
Liane
subţiri şi palide se strecurau sfioase prin frunzişul uscat, mistuit parcă de
flăcările lacome ale unui incendiu. Trunchiurile copacilor, chirciţi, răsuciţi,
arătau oboseală.
Nişte
arbuşti piperniciţi şi zbârciţi luaseră locul palmierilor zvelţi, care în
celelalte păduri la mari înălţimi, aproape de albastrul imaculat al cerului,
îşi legănau mângâiate de alizee coroanele de frunze ascuţite ca nişte săbii şi
florile aromitoare înfipte in spice cărnoase şi tari.
Deodată,
auzii îndărătul meu zgomotul unor crengi rupte. M-am întors repede să văd cine
vine. Dintr-un tufiş apăru întâi o scăfârlie acoperita de un păr aspru şi creţ,
apoi o frunte neagra şi lucioasa, şi în sfârşit ochii blânzi, acum putinţe!
speriaţi, ai lui Mambo. Bunul meu prieten nu se îndurase să mă lase singur.
—
Master mai e viu ? întrebă el în şoaptă, dindărătul tufişului.
—
Nu, am murit! sună sec răspunsul meu.
—
Lui master îi place să glumească! Dar când duhurile or să-l prefacă în şopârlă,
n-o să mai râdă!
Îmi
dădeam seama că va fi greu să-i scot din cap toate superstiţiile cu care fusese
hrănit, încă din copilărie. Vrăjite, duhurile răuvoitoare, morţii prefăcuţi în
animate îi populau imaginaţia şi era
convins ca se
întâlneşte cu ei la fiecare pas. Ploaia sau fulgerele, vântul sau focul, naşterea
şi moartea, soarele şi luna, ziua şi noaptea erau pentru mintea lui simplă
fenomene misterioase, a căror explicaţie nu o găsea decât în voinţa
puternicilor idoli, a duhurilor sau a strămoşilor morţi.
De
aceea nu m-am mirat când mă întrebă încă o dată.
—
Master, dacă nu e ţara duhurilor, atunci ce fel de pădure este asta ?
—
Asta nu ştiu încă, prietene. Dar voi afla. Adică, mai bine spus, vom afla
împreună. Te numesc asistentul meu. Leafă specială n-am de unde să-ţi dau, aşa
că pentru un moment te vei mulţumi numai cu un post onorific. Dar cine ştie,
poate în viitor o să fiu în stare să-ţi ofer condiţii mai avantajoase. Prima ta
misiune va fi să porţi cutia asta metalică, în care vom aduna unele plante şi
insecte.
Mambo
luă cu un gest mecanic cutia pe care i-o întindeam, neînţelegând prea bine ce
tot turuiam, apoi pornirăm amândoi pe o potecuţă îngustă ce se strecura timidă
printre copaci.
Deodată,
o buruiană ciudată îmi atrase luarea aminte. M-am aplecat asupra ei şi, după ce
am
cercetat-o atent
cu lupa, am strigat vesel:
—
Evrica! Am găsit! Ştiu ce plantă este! Mambo, vino să vezi şi tu! Este o
însemnată plantă
medicinală.
Ricinul, explicai cu un aer doctoral. Din ea se extrage untul de ricin — un
purgativ teribil. Ei bine, ricinus comunis este în mod normal un arbust înalt
cât un stat de om. Aici însă arată ca o mică buruiană.
—
Mai bine am pleca mai repede. Lui Mambo nu-i place locul ăsta.
—
Plecăm de îndată. Mergem ia Rosechamp să-i comunicăm ce-am văzut şi mâine venim
iar. Ai văzut că n-am întâlnit niciun duh ?
—
De, mormăi zulusul încurcat. Cine ştie, poate că n-au vrut încă să se arate!
—
Ascultă Mambo, ai încredere în mine ?
—
Da, master.
—
Atunci crede-mă că nu exista duhuri, iar idolii n-au nicio putere.
Zulusul
tăcu o clipă spuse încet:
—
Asta îmi spunea şi Ferney. Dar e greu să crezi.
Mambo
o luă înainte, grăbindu-se să iasă cât mai repede din pădurea pitică. Eu veneam
în urmă încet, nevenindu-mi să mă dezlipesc de această lume ciudată,
tulburătoare, când deodată privirea mi se pironi asupra unui trunchi de copac.
Mi se păru că desluşesc o inscripţie. Din doi paşi eram lângă arbore.
Într-adevăr, roase de vreme, strâmbate de scoarţa învechită a copacului, puteam
descifra câteva litere:
LASC
T O NI SPER
VOI
CHE RATE
Am
privit îndelung această inscripţie, fără să-i pot pătrunde înţelesul. Am pus
tot felul de litere în locurile unde mi se părea că lipsesc, dar n-am izbutit să
reconstitui propoziţiunea.
Cuvântul
„C H E", singurul care mi se părea scris în întregime, este un cuvânt
italienesc şi înseamnă „care".
Era
foarte probabil că întreaga inscripţie să fi fost scrisă în limba italiană.
Aceasta constituia un element foarte important. Dacă raţionamentul meu era
just, trebuia să caut acele litere care să dea sens unor cuvinte italieneşti.
Din păcate însă, cunoştinţele mele privitoare la această frumoasă
limbă erau mai
mult decât reduse. Ştiam pe de rost doar câteva expresii uzuale şi acelea
destul de
aproximative.
Căutând a mi le readuce în minte, pe dată îmi amintii de un citat din
nemuritoarea operă a lui Danie „Divina Comedia". La poarta iadului, închipuirea
marelui poet săpase următoarea
inscripţie: „Lasciate
ogni speranza, voi che'ntrate”.
Nu
cumva aceeaşi inscripţie se găsea şi aici, pe unul din misterioşii arbori ai
pădurii pitice?
Mă
apucai degrabă să înlocuiesc locurile goale cu litere din citatul italian şi
spre marea mea bucurie inscripţia apăru de astă dată clară:
LASCIATE
OGNI SPERANZA,
VOI
CHE'NTRATE
Un
european străbătuse deci înaintea noastră aceste meleaguri şi în urma vitregiei
întâmplărilor prin care trecuse şi a nenorocirilor pe care poate le îndurase,
ne lăsase acest sever avertisment: „Voi care intraţi, părăsiţi orice
speranţă".
Inscripţia
părea foarte veche. Poate de un secol, poate de mai mult...
Cine
era europeanul care pătrunsese cu veacuri în urmă până în acest ţinut
misterios? Şi ce înţeles trebuia să dăm cuvintelor săpate de el în scoarţa copacului?
„PĂRĂSIŢI
ORICE SPERANŢĂ"
Rosechamp
nu se arătă prea impresionat nici de descrierea junglei pitice şi nici de
inscripţia găsită. Adresându-se lui Marssack îi spuse vesel, răsucindu-i un
nasture de la tunica soioasă.
—
Marssack bătrâne, am o încredere fără margini în steaua mea. Nu ştiu de ce, dar
pădurea asta îmi spune că meteoritul e pe aici pe aproape. Orice s-ar întâmpla,
mergem înainte.
Sergentul
se scărpină în cap şi răspunse posomorât.
—
Dar ăl care au fost pe aici înaintea noastră zice să nu ne băgăm. Maiorul îl
privi cu un aer dispreţuitor.
— Nu
te ştiam atât de bleg. Eu am o vorbă pe care a spus-o tot un italian: „e mai
bine să faci şi să le căieşti, decât să te căieşti că nu ai făcut".
A
doua zi, sub ameninţarea revolverelor şi a loviturilor de bici, coloana se puse
în mers.
Am
mers o zi întreagă şi apoi incă una. Întâlneam pretutindeni copaci chirciţi şi
trişti, liane palide şi animale mici care fugeau speriate la vederea noastră.
În
cea de a treia zi, în zori, curând după ce strânsesem corturile, ne ajunse la
urechi zvonul unor tam-tam-uri. Răsunau înfundat şi ritmic, fărâmiţând
zgomotele obişnuite ale pădurii.
—
Master, tobe de război, spuse Mambo răguşit.
Rosechamp
ascultă şi el atent.
—
Încărcaţi-vă armele, ordonă el.
—
Credeţi că o să fim atacaţi? întrebă Marssack.
În
loc de răspuns maiorul se mulţumi să ridice din umeri. Sergentul îşi scoase
carabina din bandulieră şi trase un glonţ pe ţeavă. Apoi, mângâind patul lucios
al armei, spuse cu o veselie forţată.
— Să
poftească! Biata mea Micheline (aşa îşi poreclise carabina) abia aşteaptă să
mai scuipe şi ea săraca.
Tam-tam-urile
se auzeau acum mai aproape. Ele ne arătau că jungla pitică ascunde oameni. Mă întrebam
dacă şi asupra lor acţionase acea cauză misterioasă care micşorase plantele şi
animalele. Nu cumva aveam să întâlnim o nouă specie umană, o specie citată în
alt stadiu de evoluţie decât restul omenirii ?
Duruitul
tobelor de război creştea. Ele îşi trimiteau chemarea lor ritmică şi
ameninţătoare până în cele mai depărtate colţuri ale pădurii. De sus, din
crengile copacilor, maimuţele pitice ne priveau cu ochi miraţi şi rotunzi. Din
patul său de liane, Leicher şoptea înăbuşit : „Piatra de aur, legenda, voi fi
bogat !"...
Pe
neaşteptate frunzişul se dădu la o parte şi se ivi o faţă neagră, zbârcită şi
mică. Doi ochi şireţi şi răutăcioşi ne sfredeliră o clipă iscoditori şi se
făcură nevăzuţi.
—
Ce-a fost asta ? bâigui Marssack făcându-şi repede o cruce mare. Nu cumva ni
s-a arătat chiar necuratul?
Rosechamp
se încruntă la el şi mârâi scurt:
— Nu
vorbi tâmpenii Marssack. Apoi, maiorul dădu ordin coloanei să se oprească.
—
Spineanu, porunci el, treci în frunte! Ţii arma pregătită, Marssack, tu închei
coloana. Daţi-i drumul!
Coloana
se puse din nou in mişcare. Înaintam în şir indian. Eu unul mă găseam într-o
poziţie cât se poate de nefericită. Prima victimă a celui dintâi atac urmam să
fiu eu!
Îmi
veni în minte legenda Niebelungilor, o veche poveste germană. Nişte pitici,
spunea legenda, păzeau cu străşnicie o comoară. Îndrăzneţul care s-ar fi
apropiat de ea plătea cu viaţa această faptă necugetată. Piticii erau
neîndurători. Nimeni nu scăpa de răzbunarea lor. Era de-ajuns să priveşti de departe
nepreţuitul tezaur pentru ca moartea să te cuprindă de îndată cu braţele ei
reci.
Gândurile
mele înfierbântate ţeseau o legătură strânsă între legenda de pe malurile
presărate cu castele ale bătrânului Rin şi piticii din preajma fluviului Congo.
Îmi spuneam că pigmeul pe care-l întâlnisem era negreşit unul din paznicii meteoritului
de aur. Ne vor lăsa oare aceşti paznici
să ne apropiem de
bolid? Să-l privim măcar ? Sau aveam să plătim cu viaţa îndrăzneala noastră
necugetată,
înainte de a afla măcar dacă meteoritul există sau nu?
Răspunzând
parcă la întrebările mele, tam-tam-urile îşi înteţeau răpăitul lor cadenţat.
Acum răsunau tot mai aproape, tot mai aproape. Vesteau pretutindeni în junglă
că străini nepoftiţi şi nedoriţi calcă aceste meleaguri neumblate, tulburând
tăcerea pădurii pitice, venind să smulgă o taină ascunsă cu străşnicie.
Înaintam
încet, strângând în mâini carabinele, atenţi la fiecare foşnet de frunze, la
fiecare zgomot al junglei. Ţipătul prelung al unei păsări de pradă ne făcea să
tresărim speriaţi. Şuieratul şerpilor ne străpungea dureros auzul. Pe feţele
hamalilor se citea groaza. Toate superstiţiile despre duhurile răuvoitoare
ascunse în pădurile adânci reînviaseră în sufletele lor simple, umplându-i de
spaimă. De altfel, nici noi, europenii, nu arătam mai calmi.
Marssack,
atât de nepăsător de obicei, aştepta acum galben ca ceara să se producă, în
sfârşit, ceva.
—
S-o ia dracu de treabă, scrâşni el. Nu mai am răbdare... Vreau să-i văd odată
pe afurisiţii ăştia care ne tot ameninţă cu tobele lor nenorocite. Întâmplă-se
orice, numai să se întâmple odată!
Faţa
lui Rosechamp părea calmă, dar mâinile îi tremurau pe carabină. Eu însumi
simţeam nevoia să-mi astup urechile ca să nu mai aud tam-tam-urile. Sunetul lor
monoton, sâcâitor, prevestitor de rele, venind de pretutindeni, mă scotea din
minţi.
Deodată,
hamalul care mergea în urma mea scăpă balotul de pe umeri şi se rostogoli la
pământ. Ne-am repezit la el, dar până să-i dăm vreun ajutor, bietul om se
chirci ca şi cum ar fi fost gâtuit şi îşi dădu sufletul. Nu părea să aibă nicio
rană. Nu-i curgea sânge de nicăieri. Abia atunci când am vrut să-l culcăm sub un
ascunziş de frunze (chiar dacă l-am fi îngropat, tot ar fi dat hienele peste
el) am văzut că avea înfiptă în dreptul inimii o săgeată minusculă. Am recunoscut-o
îndată. Era aidoma cu aceea care pusese capăt vieţii bătrânei călăuze din
Leopoldville. Duşmanul nostru nevăzut ne răpise încă un om. Întâi îl lovise pe
cel care ar fi fost în stare să ne arate drumul către meteoritul de aur, iar
acum, când poate găsisem calea şi singuri, se răzbunase răpunând pe un al
doilea.
Dar
cine era acest duşman ascuns şi de temut?
M-am
aplecat să-i smulg bietului negru săgeata din piept. Dar, chiar în clipa aceea,
tufişurile dimprejur se dădură la o parte şi o armată de pigmei ne înconjurară
scoţând ţipete sălbatice. În mâini ţineau nişte arcuri mici, pe corzile cărora
tremurau săgeţi subţiri şi scurte, aşteptând să-şi ia zborul. Aceste arme
teribile ne impuneau un respect desăvârşit, efectul lor fulgerător fiindu-ne
deja cunoscut.
Moartea
celor doi nenorociţi era un avertisment prea de temut pentru ca vreunui din noi
să încerce să reziste în faţa ameninţării arcurilor.
Marssack
ridică totuşi carabina ochind pieptul unui pitic. Dar înainte de a avea vreme
să apese pe trăgaci, un liliputan cu faţa vopsită în alb şi cu capul împodobit
cu un penaj viu colorat, scoase un strigăt scurt şi mai mulţi pitici se
repeziră la sergent şi-i smulseră carabina din mâini.
—
Sfinte Nepomuc! exclamă Marssack năucit. Maimuţoii ăştia ştiu la ce slujeşte o
carabină Winchester!
Sergentul
n-apucă însă să-şi sfârşească vorba că pigmeii ne dezarmară pe toţi, luându-ne
până şi pistoalele ascunse în tocurile lor de piele. Cunoşteau, deci, nu numai
la ce folosesc carabinele Winchester, dar şi întrebuinţarea produselor cu marca
uzinelor Colt, Browning, Parabellum şi altele.
I-am
privit cu atenţie. Nu semănau cu pigmeii pe care-i mai întâlnisem în Africa.
Erau mai mici de statură, cu pielea mai curând arămie decât neagră. Aveau nişte
obrazuri monstruoase, mici, smochinite, brăzdate de nenumărate zbârcituri, săpate
parcă cu dalta. Picioarele crăcănate, scurte, erau răsucite înăuntru ca la
maimuţe. De aceea, umblau greoi, legănându-se, cum fac copiii care abia învaţă
să meargă.
Liliputanii
ne dădură brânci, împingându-ne pe o potecă îngustă ce şerpuia de-a lungul unui
perete neted de stâncă. Până atunci nu zărisem acest perete, fiindu-ne ascuns
privirilor de câţiva copaci.
Cam
după un sfert de oră de mers, nişte şuviţe subţiri de fum ce se ridicau spre
cer parcă trase de sfori, ne deteră de ştire că suntem în preajma unui sat.
Mărturisesc că deşi
nu sunt un om fricos, inima îmi bătea să spargă pieptul. La urma urmei, aceşti omuleţi
cu înfăţişare de maimuţe puteau foarte bine să fie antropofagi şi nu aveam
niciun chef să fiu transformat în friptură de explorator.P1 P9,10
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu