Aproape bună de tipar
Mi-a
stîrnit interesul cînd cobora de pe bac la Desbiosses Street. Avea aerul că e
familiarizat cu emisferele şi luminile şi că intra în New York ca stăpîn al
unor domenii, venit să le reviziteze după o absenţă de cîţiva ani. Dar mă
gîndeam că, în ciuda aerului său, nu pusese pînă atunci piciorul pe pietrele
alunecoase ale Oraşului cu Prea Mulţi Califi.
Purta
haine largi de o culoare stranie, cafeniu-albăstruie, şi o pălărie panama
cuminte, fără crestăturile şi îndoiturile fudule cu care crescătorii de cîini
din nord îşi desfigurează coifurile tropicale. Mai mult, era omul cel mai urît
din cîţi am întîlnit. Urîţenia lui nu era respingătoare, ci izbitoare — un fel
de neregularitate a trăsăturilor şi o necizelare în genul lui Lincoln, care te
umplea de vrajă, mirare şi mîhnire. Aşa arătau probabil demonii sau statuile
de la prora vaselor, metamorfozate de aburi. După cum mi-a spus după aceea, se
numea Judson Tate; puteam să jur că ăsta îi era numele. Avea cravata de mătase
trecută printr-un inel cu topaz şi un baston din vertebre de rechin.
Judson
Tate m-a abordat cu nişte întrebări vagi şi răzleţe despre străzile şi
hotelurile din oraş, în maniera cuiva care a uitat o clipă nişte amănunte fără
importanţă. N-aveam niciun motiv să-mi denigrez propriu-mi hotel liniştit din
cartierul central; aşa că zorile ne-au găsit tot împreună, mîncaţi şi băuţi
(pe cheltuiala mea) şi gata să ne aşezăm în scaune şi să fumăm într-un colţ
liniştit al holului.
Judson
Tate avea ceva în minte şi acel ceva a încercat să mi-l transmită şi mie. Mă
acceptase ca prieten; şi cînd i-am privit mîna ca de matelot, uriaşă şi cafenie
ca tutunul, cu care îşi sublinia ideile la şase degete de nasul meu, m-am
întrebat dacă nu cumva şi duşmănia împotriva străinilor îl năpădea la fel de
brusc. Cînd a început să vorbească, mi-am dat seama că avea
într-însul o anume putere. Vocea îi era ca un instrument plin de
convingere, la care cînta cu o măiestrie amăgitoare dar sigură. Nu încerca să
te facă să-i uiţi urîţenia: ţi-o arunca în faţă şi o folosea ca o parte din farmecul
povestirilor. Dacă închideai ochii, puteai să te duci după flautul prinzătorului
ăstuia de şoareci cel puţin pînă la zidurile Hamelin-ului. Mai departe de acolo
ar fi fost pueril să te aventurezi. Dar să-l lăsăm să-şi cînte melodia după
textul propriu, aşa încît, dacă e prea plictisitor, să poarte vina arta
muzicală.
— Femeile, spunea
Judson Tate, sunt nişte fiinţe misterioase.
M-am
dezumflat. Nu venisem acolo să ascult asemenea ipoteză veche de cînd lumea —
acest sofism demodat, combătut de mult, şubred, plat, ilogic, atacabil şi
evident — asupra falsităţii antice, ticăloase, plictisitoare, prăpădite,
nefondate, insidioase, pe care femeile însele au iniţiat-o şi pe urmă au
insinuat-o, au strecurat-o, au vîrît-o, au răspîndit-o şi au promulgat-o cu
ingeniozitate în urechile bărbaţilor prin metode secrete, tainice şi
înşelătoare, cu scopul de a-şi susţine, a promova şi a-şi consolida propriile
farmece şi planuri.
— Ei, mai ştii!
i-am ripostat în stil popular.
— Ai auzit
vreodată de Oratama?
— Poate. Îmi sună
ca numele unei dansatoare pe poante, sau ca o suburbie, sau e cumva vreun
parfum? Ceva în genul ăsta, oricum,
— E un oraş pe
coasta unei ţări străine despre care habar nu ai și nu pricepi nimic. E o ţară
guvernată de un dictator şi bîntuită de revoluţii şi revolte. Acolo s-a petrecut
cea mai mare dramă a vieţii, avîndu-i ca protagonişti pe Judson Tate, omul cel
mai urît al Americii, pe Fergus McMahan, cel mai chipeş aventurier din istorie
sau din imaginaţie, şi pe senorita Anabela Zamora, frumoasa fiică a primarului
Oratamei. Şi încă ceva — nicăieri pe glob, cu excepţia departamentului Trienta y tres din
Uruguay, nu crește planta chudvula.
Produsele exportate de ţara despre care îţi vorbesc sunt lemn nobil, lacuri, aur,
cauciuc, fildeş şi cacao.
— Nu ştiam că
America de Sud produce fildeş.
— Greşeşti de două
ori, răspunse Judson Tate, distribuindu-şi cuvintele pe parcursul a cel puţin o
octavă din voce. Ți-am spus că ţara despre care-ţi vorbesc este în America de
Sud; sunt atent, dragule; am fost amestecat in politică pe acolo, să ştii. Dar
chiar şi aşa, am jucat şah cu preşedintele, folosind un set de piese sculptate
din oasele nazale ale unui tapir — unul din specimenele care trăiesc în
Cordilieri, din încrengătura perissodactyles
ungulates; era la fel de frumos ca şi fildeşul. Dar eu vroiam
să-ţi vorbesc despre idile, aventuri şi apucăturile femeieşti, nu despre
animale zoologice. Cincisprezece ani de zile am deţinut puterea în umbra
bătrînului Sancho Benavides, zis Menghina Imperiala a republicii. I-ai văzut
poza în ziare — un negru fleşcăit, cu perciuni atîrnaţi, în mîna dreaptă cu un
sul ca cele pe care sunt trecute naşterile în Biblia familiei. Ei bine,
potentatul ăsta de ciocolată constituia mereu cel mai interesant subiect
pretutindeni unde se întindea zona celor de culoare pe paralelele latitudinii.
Se încheiau pariuri dacă urma să tragă la Hall of Fame sau la Bureau de
Combustibles. Ar fi fost precis poreclit Roosevelt-ul continentului de sud,
dacă nu s-ar fi întîmplat ca Grover Cleveland să fie preşedinte la vremea
aceea. A deţinut puterea timp de mai multe mandate şi de altfel candida după ce
îşi numea întotdeauna propriul succesor temporar.
Dar
nu Benavides Eliberatorul îşi cîştigase faima. Nu el. Ci Judson Tate. Benavides
era doar căpuşa de pe pielea cuiva. Eu
îi spuneam cînd să declare război, cînd să sporească impozitul la mărfurile de
import, sau cînd să poarte pantalonii de la costumul imperial. Dar nu asta
vroiam să-ţi spun. Cum am ajuns eu în postul ăla? Să-ţi povestesc. Pentru că
sunt cel mai talentat povestitor din cîţi au articulat sunete, încă de pe
vremea cînd Adam a deschis ochii, a dat deoparte sărurile şi a întrebat: „Unde
mă aflu?“
După
cum observi, sunt aproape cel mai urît individ, în afara galeriei de fotografii
cu primii adepţi ai ştiinţei creştine din Noua Anglie. Ca urmare, încă din
fragedă pruncie, mi-am dat seama că trebuie să suplinesc lipsa farmecului cu dorinţa. Aşa am şi făcut. Eu obţin ce-mi
doresc. În chip de culise şi de voce şoptită a bătrînului Benavides, am făcut
ca marile forţe politice, cum ar fi Talleyrand, Madame de Pompadour şi Loeb, să
pară la fel de nesemnificative ca o minoritate în parlament. Puteam să
creditez sau nu naţiuni, să conving armatele să doarmă pe cîmpul de luptă, să
stăvilesc insurecţiile, agitaţiile, impozitele, alocaţiile sau excedentele,
numai cu cîteva cuvinte, şi să chem cu acelaşi tril ca de pasăre şi zăvozii
războiului, şi porumbelul păcii. Nu mi-au stat niciodată în cale frumuseţea,
epoleţii, mustăţile răsucite sau profilurile greceşti. Cînd mă privesc pentru
prima oară, oamenii se cutremură. Dar, numai dacă nu se află în ultima fază de angina pectoris,
devin ai mei în zece minute după ce le vorbesc. Nu contează — femei, bărbaţi —
îi cîştig imediat. Cred că nici nu-ţi imaginezi că femeile ar putea îndrăgi un
bărbat cu un chip ca al meu, ai?
— A, ba da,
domnule Tate, i-am spus. Istoria musteşte şi ficţiunea a secat de atîţia oameni
urîţi care au fermecat femeile. Se pare...
— Scuză-mă, mă
întrerupse Judson Tate, dar nu pari să înţelegi. Ascultă-mi întîi povestirea.
Fergus
McMahan era un prieten de-al meu din capitală. Ca bărbat frumos, trebuie să
recunosc, era imbatabil. Avea bucle blonde, ochi albaştri veseli şi trăsături
regulate. Se spunea că semăna cu o statuie pe nume Her Mes, zeul elocinţei şi
al graiului, care se odihneşte pe undeva printr-un muzeu din Roma. Bănuiesc că
a fost vreun anarhist neamţ. Ăştia întotdeauna se odihnesc şi vorbesc.
Dar
Fergus nu era prea vorbăreţ. Fusese crescut în ideea că pentru a fi frumos trebuie
să faci bine. Conversaţia lui era la fel de edificatoare ca şi picătura ce se
scurge din tavan într-o tigaie, la capul patului, cînd vrei să dormi. Dar noi
doi a trebuit să ne împrietenim — poate pentru că ne deosebim atît de mult, nu
crezi? Îi făcea plăcere lui Fergus să-mi privească chipul de mască cînd mă
bărbieream, şi sunt sigur că, ori de cîte ori îi ascultam şuvoiul de zgomote
laringiale pe care el le numea conversaţie, mă umpleam de bucurie că eu sunt o
fîntînă cu gura de aur.
Odată
a fost necesar să mă duc la oraşul de pe coastă, Oratama, ca să liniştesc nişte
tulburări politice şi să ciopîrţesc cîteva capete de pe la
vamă şi departamentele militare.
Fergus, care avea în stăpînire concesiunile de îngheţată şi chibrituri cu
fosfor din republici, a zis că vine şi el să-mi ţină companie.
Aşa
că, în clinchetul clopoţeilor de la gîtul măgăruşilor, galopăm noi spre Oratama
şi luăm în stăpînire în scurt timp oraşul. Zic luăm, dar de fapt eu l-am luat.
Toţi oamenii din patru naţiuni, două oceane, un golf, un istm și cinci arhipelaguri
în jur au auzit de Judson Tate. Gentleman-ul aventurier, mi se spunea. S-a
scris mult despre mine în cinci coloane ale ziarelor galbene, patruzeci de mii
de cuvinte (cu decoraţiuni marginale) într-o revistă lunară, şi o notiţă pe
pagina a douăsprezecea în „New York Times“. Dacă frumuseţea lui Fergus McMahan
a contribuit cît de cît la primirea noastră în Oratama, îmi mănînc borul de la
pălărie. Pentru mine au atîrnat ghirlande şi ramuri de palmier. Nu sunt invidios;
pur şi simplu expun faptele. Oamenii erau Nabucodonosori; muşcau iarba în faţa
mea; n-aveau ţărînă s-o muşte. Se ploconeau pe dinaintea lui Judson Tate. Ştiau
că eu sunt eminenţa cenuşie din umbra lui Sancho Benavides. Un singur cuvînt
de-al meu era mai mult decît ar fi fost pentru cineva biblioteca din East
Aurora cu filele netăiate. Şi totuşi, sunt persoane care-şi petrec ore întregi
ca să-şi aranjeze feţele — se dau cu cremă, îşi masează muşchii (întotdeauna
cei din jurul ochilor), dau jos grăsimea cu tinctură de benzoe, îşi ard negii
— toate cu ce scop? Să arate chipeşi. Vai, ce greşeală! Doctorii-esteticieni ar
trebui să se concentreze asupra laringelui. Vorbele fac mai mult decît să ai pe
vino-ncoa’, discuţia mai mult decît dichiseala, palavrele mai mult decît
paralele, măgulirile mai mult decît măririle — adică fonograful în loc de
fotograf. Dar să-ţi spun mai departe ce începusem.
Astorii
locali ne-au cazat pe mine şi pe Fergus la Clubul Centipede, o construcţie cu
etaj, clădită pe pilaştri udaţi de valuri. Fluxul este doar de nouă ţoli.
Mai-marele prichindel al oraşului veni şi ne făcu temenele adînci. A, nu pentru
Her Mes. Auziseră de Judson Tate.
Într-o
după-amiază, eu şi Fergus McMahan stăteam pe coridorul cu alge de la Centipede;
beam rom cu gheață şi discutam.
— Judson, spune
Fergus, în Oratama locuieşte un înger.
— Cît timp nu-l
cheamă Gabriel, de ce să vorbeşti de parcă ai fi auzit sunînd trîmbiţele
Judecăţii de Apoi?
—
E
señorita Anabela Zamora. E... e... e frumoasă ...al dracului!
— Bravo! spun eu,
rîzînd în hohote. Ai elocinţa unui îndrăgostit adevărat, priceput la descrierea
frumuseţii iubitei. Îmi aminteşti de Faust cînd o curta pe Margareta, adică,
dacă cumva i-a făcut curte după ce au ieşit din scenă.
— Judson, spune
Fergus, ştii că eşti lipsit de frumuseţe ca un rinocer. E imposibil să te
intereseze femeile. Sunt topit după domnişoara Anabela. De -asta îţi spun.
— A, seguramente, zic.
Ştiu că am un profil ca un zeu aztec care păzeşte o comoară îngropată ce n-a
existat niciodată în ţinutul Jefferson, Yucatan. Dar eu reprezint puterea cît
vezi cu ochii în ţara asta; am ranguri şi împuterniciri. Şi încă odată îţi
spun că, atunci cînd provoc oamenii într-o partidă de rostiri orale, vocale şi
laringiale, de obicei nu-mi limitez partea mea de argumente la ceea ce poate fi
asemuit cu reproducerea fonografică ieftină a delirului unei meduze.
— A, ştii,
recunoscu cu amabilitate Fergus, eu nu sunt prea priceput în vorbe de clacă.
Sau chiar vorbe mari. De asta îţi povestesc. Vreau să mă ajuţi.
— Cum anume?
Am plătit serviciile guvernantei
señoritei Anabela, care se numeşte Francesca. Ţie ţi-a mers vestea în țara asta, Judson, de bărbat de seamă şi
erou.
— Da, aşa-i. Şi o
merit.
— Iar eu, spune
Fergus, sunt cel mai chipeş bărbat între cercul arctic şi gheţurile antarctice.
— Cu amendamente
la fizionomie şi geografie, îți las întîietatea.
—
Noi doi am putea s-o cîştigăm pe señorita Anabela
Zamora. Doamna, după cîte ştii, face parte dintr-o veche familie spaniolă şi
este intangibilă ca o stea; nu poţi decît s-o urmăreşti cum trece într-o carruaje
a familiei după- amiezile, în josul piaţetei, sau s-o zăreşti seara prin ferestrele zăbrelite.
— S-o cîştigăm
pentru care dintre noi? l-am întrebat.
— Pentru mine,
bineînţeles, răspunse Fergus. Tu nici n-ai văzut-o. Acum ascultă: am făcut în
aşa fel încît să fiu arătat cu degetul de către Francesca ca fiind tu; şi nu odată. Cînd mă vede
în piaţetă, ea crede că se uită la don Judson Tate, cel mai mare erou, om de
stat şi figură romantică din ţară. Cu reputaţia ta şi cu chipul meu, cum poate
să reziste o femeie? A auzit, bineînţeles, totul despre istoriile tale cutremurătoare.
Şi m-a şi văzut. Îşi mai poate dori altceva? întrebă Fergus.
— Nu se poate
mulţumi cu mai puţin? Cum putem să despărţim atracţiile noastre reciproce şi
cum să repartizăm veniturile?
Şi
pe urmă Fergus îmi dezvăluie planul. Casa primarului, don Luis Zamora, are un patio, bineînţeles
— un fel de curte interioară care dă spre stradă. Într-un colţ este fereastra
fiicei, întunecoasă ca un beci. Şi ce crezi că-mi cere să fac? Păi, cunoscîndu-mi
farmecul, libertinajul şi măiestria limbajului, îmi propune să merg în patio la miezul
nopţii şi s-o curtez în locul lui — în locul frumosului pe care tocmai l-a
văzut în piaţetă, crezînd că este don Judson Tate.
Mă
gîndesc de ce n-aş face-o pentru el — pentru prietenul meu, Fergus McMahan?
Faptul că mă rugase era un compliment — o recunoaştere a propriilor sale
defecte.
— Sculptură mută,
albă cum e crinul, cu părul mătăsos şi lustruită toată, îi zic eu, o să te
ajut. Aranjează treburile şi condu-mă în întunericul de la fereastra ei, şi
şuvoiul meu de conversaţie o să curgă la lumina lunii, şi va fi a ta
— Să n-o laşi
să-ţi vadă chipul, Jud, spune Fergus. Te rog din suflet să nu-ţi arăţi chipul.
Îţi sunt prieten în toate stările sufleteşti, dar asta este o afacere. Dacă aş
putea vorbi ca tine, nu te-aş mai ruga. Dar văzîndu-mă pe mine şi ascultîndu-te
pe tine, nu văd cum nu s-ar lăsa cîştigată.
— De tine? îl
întreb.
— De mine,
răspunde Fergus.
Ei
bine, Fergus şi guvernanta, Francesca, au avut grijă de aranjament. Şi într-o
seară mi-au adus o pelerină neagră, lungă, cu guler înalt şi m-au condus la
miezul nopţii spre casa frumoasei. Am stat lîngă fereastră în patio pîna am auzit
o voce suavă şi dulce ca şoapta unui înger, de partea cealaltă a zăbrelelor. Nu
reuşeam să desluşesc decît o formă vagă, îmbrăcată în alb; şi fiindu-i fidel
lui Fergus, mi-am ridicat gulerul, căci era luna iulie — o vreme umedă, cu
nopţi reci. Înăbuşindu-mi un hohot de rîs la gîndul că Fergus era cu limba
împiedicată, am început să vorbesc.
Ei bine, prietene, am vorbit o oră către
señorita Anabela. Spun „către" pentru că nu era „cu“. Din cînd în cînd ea
mai zicea „Ah, senor“, sau „zău, nu glumeşti?“ sau „Ştiu bine că nu crezi o
iotă din ce spui“, şi lucruri de felul ăsta, pe care le spun femeile cînd li se
face curte aşa cum trebuie. Amîndoi ştiam şi engleza şi spaniola, aşa că am
încercat să cîştig inima doamnei pentru Fergus în ambele limbi. Dacă n-ar fi
fost zăbrelele de la fereastră, aş fi întrebuinţat doar una. La capătul unei
ore, mă concedie şi-mi dădu un trandafir mare şi roşu. I l-am înmînat lui
Fergus acasă.
Timp
de trei săptămîni, odată la trei sau patru nopţi, îl întruchipam pe prietenul
meu în patio,
la fereastra señoritei Anabela. În cele din urmă a recunoscut că inima ei îmi
aparţinea şi că mă văzuse în fiecare după-amiază cînd se plimbase prin piaţetă.
Bineînţeles că-l văzuse pe Fergus, nu pe mine. Dar pe ea o cuceriseră vorbele
mele. Ce-ar fi făcut Fergus dacă s-ar fi dus acolo, în bezna unde nu i se
distingea frumuseţea, şi n-ar fi fost în stare să articuleze un cuvînt?
În
ultima noapte mi-a promis că va fi a mea, adică a lui Fergus. Şi şi-a întins
mîna printre zăbrele să i-o sărut. Am depus sărutul şi i-am dus vestea lui
Fergus.
— Puteai să mă laşi pe mine să-i sărut mîna,
zise el.
— Asta o să-ţi fie
meseria de acum înainte. Numai asta o să faci, fără să deschizi gura. Poate
după ce i se va părea că s-a îndrăgostit de tine, n-o să mai bage în seamă
diferenţa între conversaţia adevărată şi fornăitul nearticulat pe care-l
scoţi.
Ei,
eu n-o văzusem pe señorita Anabela niciodată. Aşa că a doua zi, Fergus mă roagă
să merg cu el prin piaţetă să urmăresc promenada zilnică şi defilarea
societăţii din Oratama, un spectacol care nu mă interesa. M-am dus totuşi.
Cîinii şi copiii au luat-o la sănătoasa spre pîlcurile de bananieri şi
manglieri cînd mi-au zărit chipul.
—
Uite-o că vine, zise Fergus răsucindu-şi mustaţa - cea in alb, in caleaşca
deschisă, cu calul negru.
Am
privit şi am simţit că-mi fuge pămîntul de sub picioare. Căci señorita Anabela
era cea mai frumoasă femeie din lume şi din clipa aceea unica femeie în ceea
ce-l privea pe Judson Tate. Am văzut dintr-odată că eu trebuie să fiu al ei şi
ea a mea pentru totdeauna. M-am gîndit cum arăt şi mi s-a făcut rău. Şi pe urmă
m-am gîndit la celelalte talente ale mele şi din nou mi-am revenit. Şi eu care
o curtasem trei săptămîni pentru altcineva!
În
timp ce caleaşca señoritei Anabela trecea încet pe lîngă noi, ea îi aruncă lui
Fergus o privire languroasă şi prelungă din colţul ochilor ei negri ca noaptea,
o privire care l-ar fi trimis pe Judson Tate în rai în caleaşca cu roţi de
cauciuc. Dar pe mine nici nu mă băgă în seamă. Şi în timpul ăsta, individul cel
chipeş îşi mîngîie cîrlionţii, se smîrcîie şi se fuduleşte ca un Casanova.
—
Ce părere ai, Judson? mă întreabă Fergus, ambetat,
— Uite ce e — va
fi doamna Judson Tate. Eu nu umblu cu minciuni cu prietenii. Aşa că ţine minte
avertismentul.
Am
crezut că Fergus o să moară de rîs.
— Măi, măi, măi,
face el, tu cu mutra ta de gogoaşă stătută! Te-a prins şi pe tine în mreje,
aşa-i? În regulă. Dar ai cam întîrziat. Francesca mi-a spus că Anabela nu mai
vorbeşte toată ziua şi noaptea decît despre mine. Bineînţeles că-ţi rămîn
îndatorat pentru ce i-ai susurat în auz, serile. Dar ştii ceva, am impresia că
şi eu aş fi putut să fac lucrul ăsta.
— Doamna Judson
Tate. Să nu uiţi. Trebuie să ai gura mea ca să ţi se potrivească la chip,
băiete. Tu nu-mi poţi împrumuta înfăţişarea, dar nici eu limba. Ţine minte numele
ăsta pe care ai să-l găseşti pe cărţile de vizită ...„Doamna Judson Tate“.
Atît.
— Bine, spune
Fergus, rîzînd iar. Am vorbit cu taică-său, primarul, şi e de acord. Mîine seară
dă un baile în
noul depozit de mărfuri. Dacă-ţi face plăcere să dansezi, Jud, te aştept să
ţi-o prezint pe viitoarea doamnă McMahan.
A
doua zi seara însă, cînd muzica se auzea cel mai tare la balul dat de primarul
Zamora, îşi face apariţia Judson Tate, în haine noi de etamină, de parcă era
cel mai mare om al naţiunii, ceea ce şi era de fapt.
Cînd
mi-au zărit chipul, muzicanţilor le-au sărit mîinile de pe clape şi vreo două señorite
sfioase au ţipat scurt. Dar primarul vine ţanţoş spre minte şi aproape că-mi
şterge bombeurile cu fruntea. Niciun chip frumos nu mi-ar fi putut cîștiga
primirea aceea.
— Am auzit multe,
senor Zamora, zic eu, despre farmecele fiicei dumitale. Mi-ar face plăcere
să-i fiu prezentat.
Lîngă
perete erau înşirate vreo şase duzini de balansoare de răchită, cu şerveţele roz
brodate pe braţe. Într-unul din ele stătea señorita Anabela, într-o rochie albă
şi cu coturni roşii, în păr cu perle şi musculiţe de aur. Fergus era la capătul
celălalt al camerei, încercînd să se descotorosească de doi pisălogi şi de o
miorlăită.
Primarul
mă duce la Anabela şi-mi face cunoştinţă. Cînd m-a privit prima oară, a scăpat
evantaiul şi era cît pe ce să se răstoarne cu balansoarul. Dar eu sunt deprins
cu lucruri de-astea.
M-am
aşezat lîngă ea şi am început să-i vorbesc. Cînd m-a auzit vorbind, a sărit în
sus ca arsă şi ochii i-au ieşit din orbite ca la aligatori. Nu putea să
stabilească legătura dintre voce si chipul meu. Eu însă continuam să-i vorbesc
în cheia do, care este cheia doamnelor: curînd s-a aşezat cuminte la loc pe
scaun şi în ochi i-a apărut o expresie visătoare. O îmblînzeam. Auzise de
Judson Tate, ştia ce om valoros era şi ce lucruri nemaipomenite realizase; şi
astea toate pledau în favoarea mea. Dar, bineînţeles, a cam şocat-o că nu eram
frumosul care îi fusese arătat drept marele Judson. Şi pe urmă am luat-o pe
spaniolă, care e mai potrivită decît engleza pentru anumite scopuri, şi am
făcut din ea o harpă cu o mie de corzi. Am trecut de la cheia sol de jos, la
cheia fa major de sus. Mi-am strunit vocea pe poezie, artă, idile, flori şi
razele lunii. Am repetat cîteva versuri pe care i le murmurasem noaptea la fereastră
şi am ştiut, dintr-o luminiţă bruscă jucăuşă în ochi, că a recunoscut în vocea
mea tonul misteriosului ei peţitor nocturn.
Oricum, îl
concediasem pe Fergus McMahor. Ah, vocalizele
sunt artă adevărată, nu încape discuţie. Nu-i frumos
ce e frumos, e frumos ce trăncăneşte. Așa sună noul proverb.
Am
luat-o pe señorita Anabela la o plimbare prin livada de lămîi, în timp ce
Fergus, desfigurîndu-se cu o încruntare urîtă, valsa cu miorlăita. Înainte de a
ne întoarce, i-am cerut permisiunea să vin la fereastră, în patio a doua zi la
miezul nopţii, ca să-i mai vorbesc.
A
fost destul de simplu. În două săptămîni, Anabela mi-era logodnică şi Fergus
ieşise din competiţie. A primit vestea destul de calm pentru un frumos ca el,
dar mi-a spus că nu are de gînd să renunţe.
—
S-ar putea ca vorbele să fie foarte bune, Judson, deşi n-am considerat
niciodată că merită să fie cultivate. Dar ca să te aştepţi ca vorbele să
înlocuiască cu succes un chip ca al tău pentru graţiile unei doamne, e ca şi
cum te-aştepţi să te saturi numai auzind gongul de masă.
Dar,
stai că încă n-am ajuns la ce vroiam să-ţi povestesc. Într-o zi, după ce
călărisem mult prin soarele torid, m-am dus să mă scald în apele reci ale
lagunei de la marginea oraşului, ca să mă răcoresc.
În
seara aceea, după ce s-a lăsat întunericul, am trecut pe la primar s-o văd pe
Anabela. începusem să trec în fiecare seară şi după o lună urma să ne
căsătorim. Arăta ca o privighetoare, o gazelă, un trandafir japonez şi ochii îi
erau strălucitori şi blînzi ca două linguriţe de caimac luate de pe Calea
Laptelui. Îmi privi trăsăturile urîte fără teamă şi repulsie. Ba chiar mi s-a
părut că citesc o expresie de profundă admiraţie şi afecţiune, ca cea pe care
i-o aruncase lui Fergus în piaţetă.
M-am
aşezat şi am deschis gura să-i spun Anabelei ceea ce îi făcea plăcere — că era
un trust care monopolizase toată drăgălăşenia pămîntului. Am deschis gura, şi
în loc de complimentele modulate, obişnuite şi vorbele de dragoste, mi-a ieşit
un gîjîit slab ca al unui copil bolnav de gîlci. Niciun cuvînt, nicio silabă,
niciun sunet inteligibil. Răcisem la laringe cînd mă scăldasem.
Două
ore am încercat s-o amuz pe Anabela. A vorbit şi ea destul de mult, dar fără
chef. Cea mai slabă încercare a mea de a vorbi aducea cu sunetul scos de o
scoică atunci cînd vrea să cînte „Viaţa pe valul oceanului“ la reflux. Se părea că ochii Anabelei nu se opreau asupra mea atît de des
ca de obicei. Nu aveam nimic cu care să-i farmec auzul. Ne-am uitat la poze şi
ea a cîntat puţin şi foare prost la ghitară. Cînd am plecat, mi s-a părut că-şi
ia la revedere cu răceală sau cel puţin cu gîndurile duse.
Asta
a ţinut cinci seri la rînd.
În
cea de a şasea zi, a fugit cu Fergus McMahan. Se ştia că fugiseră cu un iaht în
direcţia Belize. Eram cu opt ore în urma lor — într-un vaporaş cu aburi
aparţinînd Departamentului Coroanei.
Înainte
de a mă îmbarca, m-am repezit pînă la botica
bătrînului Manuel Iquito, un farmacist pe jumătate indian. Nu
puteam să vorbesc, dar i-am arătat gîtul şi am scos un sunet ca aburul care
ţîşneşte pe coş. După tradiţia ţării, într-o oră urma să fiu servit. M-am
întins peste tejghea, l-am înşfăcat de grumaz şi i-am arătat din nou gîtul. A
mai căscat odată şi mi-a vîrît în mînă o sticluţă cu un lichid negru.
— Luaţi o
linguriţă la două ore, mi-a spus.
I-am
aruncat un dolar şi am zbughit-o spre vapor.
Am
ajuns în portul Belize cu treisprezece secunde în urma iahtului cu Anabela şi
Fergus. Au pornit spre ţărm într-o luntre exact cînd barca mea era coborîtă. Am
încercat să le ordon marinarilor să vîsleaseă mai repede, dar sunetele mi s-au
stins în laringe. Pe urmă mi-am amintit de medicamentul bătrîntului Iquito, am
scos sticluţa şi am luat o înghiţitură.
Cele
două bărci au ajuns la ţărm în aceeaşi clipă. M-am dus direct la Anabela şi
Fergus. Ochii ei se opriră o clipă asupra mea; pe urmă şi-i îndreptă
încrezători şi plini de simţire spre Fergus. Ştiam eă nu pot să vorbesc, dar
eram disperat. Singura mea speranţă se afla în vorbe. Nu puteam să stau lîngă
Fergus şi să-l provoc la un concurs de frumuseţe. Involuntar, laringele şi
epiglola încercau să reproducă sunetele pe care mintea mea cerea să fie
rostite de organele vorbirii.
Spre
marea mea surprindere şi desfătare, cuvintele se rostogoliră clar şi spumos, cu
rezonanţă, desăvîrşit modulate, pline de
expresie, de
putere şi de o
emoţie îndelung stăvilită.
— Señorita
Anabela, încep eu, aş putea să vă spun ceva între patru ochi?
Cred
că nu mai este nevoie să-ţi dau detalii, așa-i? Foarte bine. Vechea elocinţă
îmi revenise. Am dus-o pe Anabela sub palmierii de cocos şi din nou am vrăjit-o
cu vechiul meu debit verbal.
— Judson, mi-a
spus ea, cînd îmi vorbeşti nu mai aud nimic altceva — nu mai văd nimic — nu mai
exista nimeni şi nimic pe lume pentru mine.
Ei,
cam asta e povestirea. Anabela s-a întors la Oratama pe vaporaşul meu. Nu ştiu
ce s-a mai întîmplat eu Fergus. Nu l-am mai văzut. Anabela este acum doamna
Judson Tate. Te-am plictisit mult?
— Nu, i-am răspuns.
M-au interesat întotdeauna studiile psihologice. O inimă omenească, în special
a unei femei, este un lucru frumos de contemplat.
— Este, spuse
Judson Tate. Ca şi traheea şi bronhiile omului. Şi laringele. Ai studiat
vreodată traheea?
— Niciodată. Dar
mi-a plăcut mult povestirea. Aş putea să te întreb ce mai face doamna Tate,
cum se simte şi cu ce se ocupă?
— A, sigur. Locuim
pe Bergen Avenue, în Jersey City. Clima din Oratama nu i-a priit doamnei Tate.
Bănuiesc că n-ai disecat niciodată cartilagiile aritenoide ale epiglotei, nu?
— Păi, nu prea. Nu
sunt chirurg.
— Scuză-mă, dar
orice om ar trebui să ştie măcar atîta anatomie şi terapeutică Cît să-şi
păzească sănătatea. O răceală bruscă poate declanşa o bronşită a vaselor
capilare sau o inflamaţie a veziculelor pulmonare care poate duce la o afe
cţiune gravă a organelor vocale.
— Poate, zic eu,
puțin nerăbdător; dar asta nu se face cu una cu două. Vorbind despre
manifestările stranii ale afecţiunii femeilor, eu...
— Da, da, mă
întrerupse Judson Tate, au nişte manifestări aparte. Dar tocmai îţi spuneam:
cînd m-am înapoiat la Oratama, am aflat
de la Manuel Iquito ce pusese în siropul pentru dregerea glasului. Ţi-am spus
ce iute m-a însănătoşit, îl
făcuse din planta chuchula. Acun
fii
atent!
Judson
Tate scoase o cutiuţă albă lunguiaţă din buzunar.
— Pentru orice
tuse, sau răceală, sau răguşeală, sau afecţiune bronşică sau orice altceva, am
aici cel mai mare remediu al lumii. Vezi formula tipărită pe cutie. Fiecare
tabletă conţine lemn dulce, două picături de balsam, ulei de anason, ulei de
gudron, oleo-răşină şi extras fluid de chuchula.
Am
venit la New York cu scopul să organizez o companie pentru comercializarea
celui mai mare remediu pentru afecţiunile de gît care a fost descoperit
vreodată. Pentru moment vînd pastilele cu bucata. Am aici o cutie care conţine
patru duzini şi le vînd pe mica sumă de cincizeci de cenţi. Dacă suferi de...
M-am
ridicat şi am plecat fără să scot un cuvînt. Am mers agale pînă la părculeţul
de lîngă hotel, lăsîndu-l pe Judson Tate singur cu conştiinţa lui. Mă simţeam
jignit, îmi îndrugase o povestire de care aş fi putut să mă servesc. Era
străbătută de un suflu al vieţii şi avea, e adevărat, şi puţină atmosferă
fabricată, care însă ar fi ţinut dacă ştiai cum s-o prezinţi pe tarabă, la
piaţă. Şi în cele din urmă se dovedise doar o tabletă comercială, acoperită de
crusta dulce a ficţiunii. Cel mai prost lucru era că eu personal n-o puteam
vinde. Oficiile de reclame şi casieriile mi-ar fi rîs în nas. Şi nici n-ar fi
ţinut ca producţie literară. Deci, m-am aşezat pe o bancă alături de alţi
nemulţumiţi, pînă cînd mi-am simţit pleoapele grele.
M-am
înapoiat în cameră, după cum îmi stătea în obicei, şi am citit povestiri
dintr-o revistă preferată, timp de o oră. Asta ca să-mi întorc gîndurile înapoi
spre artă.
Şi pe măsură ce citeam cîte o povestire, o
aruncam pe podea. Fiecare autor, fără nicio excepţie care să-mi aline sufletul,
scria cu însufleţire şi animaţie despre o anume marcă de automobil care părea
că-i stăpîneşte bujiile creierului.
Şi
cînd am aruncat-o şi pe ultima, am prins curaj.
— Dacă cititorii
pot înghiţi atîtea automobile proprietate personală, mi-am zis eu în sinea
mea, n-ar trebui să-şi piardă
răbdarea cu Tabletele Bronhitice din Amestec Magic cu Chuchula ale lui Tate.
Aşa că, dacă vedeţi povestirea asta
tipărită, veţi înţelege că afacerile sunt afaceri şi că dacă Arta o ia prea
mult înaintea Comerţului, va trebui ca el să gonească repede ca s-o ajungă.
Aş mai putea adăuga, ca să fac lucrurile
aşa cum trebuie, că planta chuchula
nu se găseşte de cumpărat la farmacie.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu