R de la rachetă
Gardul.
Rachetele.
Era
acolo un gard, de care ne lipeam feţele, simţind cum vântul se face mai cald —
ne agăţam de gardul acela şi uitam cine suntem sau de unde venim, visând în
schimb cine am putea fi şi unde am putea pleca…
Şi
totuşi eram nişte băieţaşi, şi ne plăcea să fim nişte băieţaşi; trăiam într-un
orăşel din Florida şi ne plăcea acest orăşel; ne duceam la şcoală, iar şcoala
ne plăcea destul de mult, ne căţăram în copaci, jucam fotbal şi ne iubeam
părinţii…
Dar,
nu ştiu cum se face, în fiece oră, în fiece zi a săptămânii, era câte un minut
sau câte o clipă când ne gândeam la flăcări şi la stele şi la gardul în spatele
căruia adăstau… şi atunci iubeam mai presus de orice rachetele.
În
fiecare sâmbătă dimineaţă…
Băieţii
se întâlneau acasă la mine.
N-apuca
bine soarele să răsară, că ei se porneau pe zbierete până când vecinii simţeau
nevoia să scoată pe găurile de ventilaţie câte o armă cu gloanţe paralizante,
poruncindu-le băieţilor să tacă, dacă nu vor să se prefacă în statui vreme de o
oră — ia să vedem, vă convine?
— Suiţi-vă
într-o rachetă, vârâţi-vă capetele în reactor! strigau atunci băieţii,
bineînţeles de după gardul grădinii noastre. Bătrânul Wickard, vecinul nostru,
era un foarte bun ţintaş cu pomenita armă.
În
dimineaţa aceea de sâmbătă, o dimineaţă rece şi ceţoasă, zăceam în pat şi mă
gândeam cum o feştelisem în ajun la examenul de semantică de la şcoală, când am auzit deodată, de sub fereastră, chiotele
băieţilor. Nu era nici şase dimineaţa, peste Atlantic mai pluteau încă vălătuci
groşi de ceaţă, iar vibratoarele aparatelor meteorologice de la colţurile străzilor abia începuseră să vâjâie,
emiţând radiaţii pentru a alunga ceaţa; le auzeam gemetele plăcute, catifelate.
M-am
dus la fereastră şi mi-am scos capul afară.
— O.K.,
piraţi ai spaţiului! Porniţi motoarele!
— Hei!
îmi strigă Ralph Priory. Adineauri am auzit că astăzi se lansează un nou
program! Zborul spre lună, cu o rachetă dotată cu un motor nou, XL-3, care
învinge gravitaţia într-o oră!
— Buddha,
Mohamed, Alah şi alte zeităţi reale şi semimitologice! exclamai eu,
depărtându-mă de fereastră cu atâta
repeziciune, încât toţi băieţii se prăbuşiră în iarbă sub presiunea zborului
meu.
M-am
vârât într-un costum spaţial, mi-am pus ghetele, mi-am agăţat capsulele cu
hrană sintetică la buzunarul, din şold — căci ştiam că nu vom avea parte de mâncare,
şi nici măcar răgazul să ne gândim la ea pe ziua de azi — ci va trebui să ne
umplem burta cu pastile când o să înceapă să ne ghiorăie maţele — şi m-am
azvârlit în liftul-aspirator, pentru a coborî cele două etaje.
Pe
gazon, cei cinci băieţi îşi muşcau buzele, ţopăind de colo până colo,
încruntaţi.
— La
capătul şinei e un marţian cu ochi de purice! le strigai eu, mânându-i cu o
viteză de cinci mile pe oră.
În
timp ce locomotiva cilindrică ne purta, şuierând, spre Rachetodromul aflat la o
depărtare de vreo douăzeci de mile de orăşel (o călătorie de câteva minute), am
simţit că am purici în burtă. Un băiat de cincisprezece ani nu are ocazia să
asiste prea des la spectacolele cele mari; aproape în fiecare săptămână, erau
lansate îndeobşte rachete mici, continentale. Acesta era însă un program
grandios, printre cele mai grandioase… Luna, şi dincolo…
— Mi-e
greaţă! îmi spuse Priory, atingându-mi braţul.
— Şi
mie, îi răspunsei, înghiontindu-l la rândul meu. Ia ascultă, băiete, nu-i oare
sâmbătă ziua cea mai potrivită din săptămână?
Am
schimbat cu Priory zâmbete largi, pline de subînţelesuri. Ne-am pus de acord.
Ceilalţi piraţi erau în regulă. Sid Rossen, Mac Leslyn, Earl Marnée — ştiau să
se descurce, ca toţi băieţii, iubeau şi ei rachetele, dar aveam sentimentul că
n-ar fi în stare să facă ceea ce eu şi Ralph aveam să facem într-o bună zi.
Ralph şi cu mine doream stelele, mai mult decât am fi dorit câte un pumn de
diamante alb-albastre.
Zbieram
şi noi cu ceilalţi, râdeam cu ei, dar în mijlocul zbieretelor şi râsetelor, eu
şi Ralph rămâneam tăcuţi. Cilindrul se opri deodată, scrâşnind, şi nimeni nu
mai zbieră, nu mai râse şi nu mai alergă; toţi tăceau acum, înaintând încet, cu
Ralph în frunte, şi toţi se îndreptau în aceeaşi direcţie, spre gard, ca să se
agate de şipcile lui, fără să privească înapoi. Când am ajuns cu toţii acolo,
uriaşa rachetă ieşi din baldachinul ei de material plastic, ca dintr-un imens
cort de circ interstelar, şi porni pe traiectoria-i luminoasă înspre punctul de
foc; giganticul piedestal pe care era montată părea un stol de păsări-reptile
din preistorie, ce-l hrăneau şi-l curăţau pe-acest monstru de foc, înainte de
a-l trimite spre cerul unde avea să se mistuie ca-ntr-o vatră.
Mi
s-a tăiat brusc răsuflarea. N-am mai tras aer în piept până-n clipa când
racheta a ajuns departe pe pajiştea de beton, urmată de tractoarele ca nişte
cărăbuşi acvatici şi de cilindrii enormi în care se ascundeau oameni; de jur
împrejur maşinişti îmbrăcaţi în costume de azbest trebăluiau la tot felul de
maşini, bâzâind, cârâind şi sporovăind în nişte radiofoane invizibile şi
imperceptibile, deşi noi le puteam auzi şoaptele în mintea şi în inima noastră.
— Dumnezeule!
exclamai eu într-un târziu.
— Dumnezeule
milostiv! zise şi Ralph, lângă cotul meu.
Ceilalţi
repetară formula.
Era
şi cazul. O sută de ani de vise alese şi puse laolaltă pentru a făuri cel mai
îndrăzneţ, mai frumos şi mai fulgerător dintre toate visele. Fiece linie era un
foc solidificat, perfect, o flacără îngheţată, iar gheaţa asta aştepta să se
topească acolo, în mijlocul unei câmpii de beton, gata să se deştepte cu un
muget, să sară în sus şi să-şi izbească de Calea Laptelui superbul şi stupidul
cap, făcând să se prăvale stelele într-un vârtej de meteori incandescenţi. Simţeai
că ar fi în stare să izbească nebuloasa „Sacului de cărbuni” drept în mijloc,
pentru a-şi croi drum pe cer.
M-a
atins şi pe mine, m-a atins atât de tare, încât am simţit ce înseamnă să
doreşti aprig un lucru şi să suferi văzând că dorinţa nu ţi se împlineşte. Iar
când astronauţii au pornit pe pistă în ultimul vehicul, fără să facă niciun
zgomot, trupul meu s-a dus cu ei şi a intrat în ciudata lor armură albă, şi în
coifurile lor bulbucate. Ce mândri şi nepăsători păreau! Ai fi zis că ieşiseră
în formaţie la un meci de fotbal magnetic, pe unul din terenurile locale,
pentru antrenament. Ei însă porneau spre Lună, se duceau acolo o dată la câteva
săptămâni, iar mulţimile care obişnuiau să asiste nu mai erau de faţă, numai
noi, băieţii, îi mai sâcâiam la plecare.
— Tii,
ce n-aş da să merg cu ei! exclamai eu. Aş da orice!
— Ei,
zise şi Mac, mi-aş da permisul pe-un an la locomotiva cilindrică!
— Da,
zău aşa!
Pentru
noi, băieţii, era o ocazie rară — împărţiţi cum eram între jocurile acestei
dimineţi şi artificiile foarte reale şi spectaculoase ale după-amiezei.
Apoi,
pregătirile se terminară. După ce combustibilul fu încărcat în rachetă, oamenii
se depărtară în goană de ea, ca nişte furnici care fug de un zeu de metal iar
Visul se trezi şi, cu un ţipăt, ţâşni spre cer. Şi dispăru numaidecât, nelăsând
altceva decât un abur tremurător şi fierbinte în văzduh, pe pământ şi în
inimile noastre. În locul unde fusese adineauri, nu se vedea decât o cicatrice
arsă şi o dâră de fum ca un nor cumulus.
— S-a
dus! exclamă Priory.
Şi
am început cu toţii să respirăm din nou, cu repeziciune, îngheţaţi acolo, pe
pământ, de parcă am fi fost
atinşi de gloanţele paralizante ale unei puşti gigantice.
— Aş
vrea să cresc repede, am
zis atunci. Aş vrea să cresc repede, ca să pot zbura cu racheta.
Mi-am
muşcat buzele. Eram atât de tânăr! La o vârstă ca asta nu poţi pretinde să
lucrezi în spaţiu. Trebuie să fii ales.
Ales.
În
cele din urmă, cineva — cred că Sidney — spuse:
— Hai
să mergem la televizor acum.
Toţi
încuviinţară, afară de mine şi de Priory. Noi am spus nu, iar ceilalţi au
plecat, râzând pe nerăsuflate, sporovăind şi lăsându-ne pe mine şi pe Priory cu
ochii ţintă la locul unde fusese nava.
Din
pricina lansării ei ne pierise cheful pentru orice altceva.
Din
pricina ei, aveam să dau greş la examenul
de semantică, de luni.
Dar
nu-mi păsa.
În
asemenea momente eram recunoscător providenţei pentru inventarea alimentelor
concentrate. Când stomacul ţi se reduce la un ghem de senzaţii, nu-ţi vine
să-ţi tragi un scaun la o masă pe care se serveşte un prânz cald. Câteva
tablete înghiţite în grabă înlocuiau perfect prânzul, fără ajutorul poftei de mâncare.
Toată
ziua m-am gândit la
rachetă, până noaptea târziu. În nopţile următoare starea mea s-a înrăutăţit atât de mult, încât a trebuit
să recurg la aparatul de masaj şi la muzica lui Ceaikovski, pentru a închide ochii.
— Ascultă,
tinere, îmi spuse profesorul în lunea aceea, dacă lucrurile continuă aşa, va
trebui ca la următoarea şedinţă a consiliului psihologic să te propun pentru
altă clasă.
— Îmi
pare rău, bâiguii eu.
Profesorul
îmi aruncă o privire aspră.
— Ce
fel de problemă te frământă? Trebuie să fie una foarte simplă şi de care eşti
conştient.
— Da,
domnule, sunt conştient, răspunsei eu, clipind din ochi. Dar nu-i deloc simplă.
E foarte complexă. Pe scurt, e vorba de rachete.
— Va
să zică, R de la Rachetă? zâmbi profesorul.
— Cred
că da, domnule.
— Nu
putem permite însă, tinere, ca problema asta să-ţi stingherească activitatea
şcolară.
— Credeţi
că am nevoie de un tratament hipnotic, domnule?
— A,
nu! protestă profesorul, cercetând o fişă cu numele meu scris deasupra.
Simţeam
un pietroi în stomac.
— Ştii,
Christopher, îmi spuse profesorul privindu-mă ţintă, eşti cel mai bun din
clasă.
Rămase
pe gânduri o clipă, închizând ochii.
— Va
trebui să ne ocupăm de o mulţime de alte lucruri, încheie el. Apoi mă bătu pe
umăr şi adăugă: Bine, continuă-ţi treaba. Nu-ţi face griji.
Şi
se depărtă.
Am
încercat să-mi văd de treabă, dar degeaba — nu puteam să mă concentrez. În ziua
aceea profesorul nu m-a slăbit din ochi şi s-a tot uitat la fişa mea,
muşcându-şi buzele. Pe la orele două după-amiază a format un număr la
receptorul de la pupitrul lui şi a discutat ceva cu cineva, timp de cinci
minute.
N-am
putut auzi ce-şi spuneau.
Dar
când a pus la loc receptorul în furcă, s-a uitat la mine ţintă, cu o lumină
stranie în ochi.
Un
amestec de invidie, admiraţie şi milă. Avea o expresie niţeluş cam tristă, dar
parcă şi fericită.
Da,
ochii lui exprimau foarte mult. Dar restul feţei sale nu exprima nimic.
Mă
făcea să mă simt ca un sfânt şi totodată ca un diavol.
În
după-amiaza aceea, devreme, am plecat de la şcoală spre casă împreună cu Ralph
Priory. I-am povestit lui Ralph ce se întâmplase, iar Ralph a încruntat din
sprâncene, cum face el de obicei.
Începusem
să mă cam neliniştesc. Ralph îmi împărtăşea neliniştea, sporind-o astfel.
— Ia
spune, Chris, crezi c-o să te elimine?
Locomotiva
cilindrică se opri în staţie cu un şuierat. Am coborât şi am pornit agale.
— Nu
ştiu, răspunsei eu.
— Ar
fii o mare porcărie, spuse Ralph.
— Poate
că am nevoie de o săpuneală psihiatrică zdravănă. Nu mai merge să-mi neglijez
studiile în felul ăsta.
În
faţa casei mele ne-am oprit şi ne-am uitat o clipă la cer.
— Stelele
nu se văd ziua, spuse Ralph, dar noi le putem vedea, nu-i aşa, Chris?
— Aşa
e.
— O
să fim împreună, nu, Chris? Nu te pot da afară acum, fir-ar ai naibii! Suntem
camarazi. N-ar fi corect.
N-am
spus nimic, pentru că în gâtlejul meu nu era loc pentru altceva decât un nod enorm.
— Ce-i
cu ochii tăi? mă întrebă Ralph.
— A,
m-am uitat prea mult la soare. Intră în casă, Ralph!
Când
am dat drumul la duş în baie am început să chiuim, dar chiotele noastre nu prea
erau convingătoare — nici măcar când am dat drumul la apa rece.
În
timp ce ne uscam la ventilatorul cu aer cald, m-am gândit la o sumedenie de
lucruri. Literatura, îmi spuneam, e plină de oameni care se bat cu nişte
duşmani crunţi, puternici. Ei pun la bătaie inteligenţa şi forţa lor împotriva
tuturor piedicilor, până când înving sau sunt înfrânţi. Eu, însă, nu aveam în
faţa mea nici un adversar vizibil. Conflictul se desfăşura în întregime în
capul meu, lăsându-mi vânătăi şi răni pe care nu le putea vedea nimeni în afară
de mine însumi şi de un psiholog. Era totuşi la fel de dureros.
— Ascultă,
Ralph, i-am spus în timp ce ne îmbrăcam, eu duc un război.
— De
unul singur? întrebă el.
— Nu
te pot amesteca şi pe tine, pentru că e un război personal. De câte ori nu mi-a
spus maică-mea: „Nu mânca atâta, Chris, ochii ţi-s mai mari decât stomacul!”
— De
un milion de ori mai mari.
— Două
milioane. Ei bine, Ralph, parafrazează. Tradu cuvintele astea în felul următor:
„Nu mai vedea atâta, Chris, mintea ta e prea mare pentru trupul tău…” E
un război între o minte care tânjeşte după nişte lucruri pe care trupul meu nu
i le poate da.
— Înţeleg
ce vrei să spui când afirmi că-i un război personal, rosti Priory, calm,
scuturând din cap. În cazul ăsta, Christopher, sunt şi eu în război.
— Ştiam
eu. Mă gândesc că ceilalţi băieţi au să renunţe cu timpul. Dar nu cred că noi
doi, Ralph, vom renunţa vreodată. Cred că vom aştepta mereu.
Şedeam
în mijlocul terasei superioare, luminată de soare, a casei şi încercam să
verificăm nişte probleme pe caietele noastre de exerciţii. Priory nu se putea
concentra. Nici eu de altfel. Priory dădu glas gândului pe care eu nu cutezam
să-l rostesc:
— Chris,
Consiliul pentru astronautica îşi selecţionează cadrele. Nu te poţi
prezenta. Trebuie să aştepţi.
— Ştiu.
— Aştepţi
din momentul când eşti îndeajuns de matur ca să simţi că îţi îngheaţă stomacul
la vederea unei rachete trimise spre Lună, până când ţi se trec toţi anii, şi
cu fiecare lună care trece speri că într-o dimineaţă un elicopter albastru va
coborî din ceruri, pentru a ateriza pe gazonul tău, şi că din el va ieşi un
astronaut elegant care va porni cu pas repejor pe alee şi va suna la poartă.
— Aştepţi
elicopterul acela până la vârsta de douăzeci şi unu de ani. Atunci, în ultima
zi a celui de-al douăzecilea an de viaţă, bei şi râzi în hohote, spunând că,
zău, tot nu-ţi puneai la inimă treaba asta.
Şedeam
amândoi acolo, adânciţi în gânduri.
— Nu
vreau s-ajung la o astfel de deziluzie, Chris, urmă Priory. Am cincisprezece
ani, întocmai ca şi tine. Dar dacă voi ajunge la vârsta de douăzeci şi unu de
ani fără ca un astronaut să sune la poarta casei unde locuiesc, atunci…
— Ştiu,
ştiu. Am stat de vorbă cu oameni care-au aşteptat degeaba. Şi dacă o să păţim
şi noi la fel, Ralph, ei bine, o să ne îmbătăm amândoi şi pe urmă o să ne
angajăm ca hamali la încărcarea vreunui cargou cu destinaţia Europa.
— Ca
hamali, îngână Ralph, pălind.
Pe
palier se auziră paşi repezi şi catifelaţi — era maică-mea.
— Bună,
doamnă! o întâmpinai eu, surâzând.
— Hello.
Hello, Ralph.
— Hello,
Jhene.
Nu
părea să aibă mai mult de douăzeci şi cinci de ani, în ciuda faptului că mă
născuse şi mă crescuse, şi a faptului că lucra la Biroul guvernamental de
statistică. Era o femeie subţire şi zveltă, veşnic cu zâmbetul pe buze;
înţelegeam de ce o iubise atât de mult tata pe când trăia. Să ai un părinte e
mai bine decât nici unul.
Priory
se ridică în picioare. Bietul de el, fusese crescut într-un institut de
pediatrie!
Jhene
se apropie de Ralph şi-i atinse faţa cu mâna, spunându-i:
— Arăţi
prost. Ce-i cu tine?
— Nimic,
absolut nimic, răspunse Ralph, izbutind să surâdă.
Jhene
n-avea nevoie de vreun îndemn.
— Poţi
rămâne la noi peste noapte, Priory, îi spuse. Te vrem printre noi. Nu-i aşa,
Chris?
— Bineînţeles.
— M-aş
întoarce la institut, spuse Ralph, cam cu jumătate de glas, pe cât mi s-a
părut. Dar fiindcă mă rugaţi, şi fiindcă Chris are nevoie de ajutor pentru
lecţia de semantică de mâine, o să rămân şi-o să-l ajut.
— Eşti
foarte generos, îi spusei.
— Dar
mai întâi, am de făcut câteva comisioane. Mă întorc într-o oră.
După
plecarea lui Ralph, maică-mea mă privi cu atenţie, apoi îşi trecu degetele prin
părul meu, cu un gest delicat.
— Se
întâmplă ceva, Chris.
Inima
mea refuza să se destăinuie. Aştepta. În cele din urmă deschisei gura, dar
Jhene continuă să vorbească:
— Se
întâmplă ceva, undeva. Azi am primit la birou două telefoane. Unul de la
profesorul tău, iar celălalt de la… nu pot spune de la cine. Nu vreau să spun
nimic, până nu se întâmplă…
Inima
mea începu din nou să vorbească, încet şi cu aprindere:
— Atunci
nu-mi spune nimic, Jhene. Telefoanele alea…
Jhene
îmi prinse mina între palmele-i calde şi catifelate şi-mi spuse, privindu-mă
ţintă:
— Eşti
atât de tânăr, Chris! Îngrozitor de tânăr!
Nu
i-am răspuns.
— Nu
ţi-ai cunoscut niciodată tatăl, urmă ea cu ochii strălucitori. Aş fi vrut să-l
cunoşti. Ştii ce era, Chris?
— Da.
Lucra într-un laborator de chimie, mai tot timpul sub pământ, la mare adâncime.
Maică-mea
rosti pe un ton ciudat:
— Da,
Chris, tatăl tău lucra adânc sub pământ, şi nu vedea niciodată stelele.
Simţeam
că-mi urlă inima în piept.
— O,
mamă, mamă…
De
ani de zile nu-i mai spusesem „mamă”.
A
doua zi dimineaţă, când m-am trezit, odaia era plină de soare, dar canapeaua pe
care dormise Priory era goală. Am tras cu urechea. Nu l-am auzit bălăcindu-se
sub duş, şi nici uscătorul electric nu bâzâia. Priory plecase.
I-am
găsit bileţelul prins cu un ac pe uşa glisantă:
„Ne
vedem la amiază, la şcoală. Maică-ta m-a rugat să-i fac un comision. A primit
azi-dimineaţă un telefon şi mi-a spus că are nevoie de ajutorul meu. Cu bine,
Priory”.
Priory
să-i facă un comision Jhenei?! Ciudat! Jhene primise un telefon dimineaţa
devreme…
M-am
întors în odaia mea şi m-am aşezat pe canapea. În timp ce şedeam acolo, am
auzit glasurile unor băieţi care mă strigau de pe terenul de tenis.
— Hei,
Chris! Ai întârziat!
Mi-am
scos capul pe fereastră.
— Vin
acum.
— Nu,
Chris.
Era
maică-mea. Avea un glas liniştit şi cam straniu. M-am întors spre ea: stătea în
spatele meu, chiar în pragul uşii, cu faţa palidă, trasă, marcată de suferinţă.
— Nu,
Chris, repetă ea, încet. Spune-le să se ducă singuri, fără tine, azi.
Băieţii
continuau, cred, să facă gălăgie afară, dar eu nu-i auzeam. Eram atent doar la
mine şi la maică-mea, firavă, palidă şi sfioasă, în pragul odăii mele. Undeva
departe, vibratoarele meteorologice începură să bâzâie şi să geamă.
M-am
întors încet la fereastră şi m-am uitat în jos, la băieţi. Erau trei şi priveau
în sus, cu gurile pe jumătate deschise într-un fel de zâmbet şi cu aparatele de
semantică în mâinile lor butucănoase.
— Ascultă,
începu unul dintre ei — era Sidney.
— Îmi
pare rău, Sid. Îmi pare rău, băieţi. Duceţi-vă fără mine. Nu pot veni azi. Ne
vedem mai târziu, da?
— Salve,
Chris!
— Da’
ce, eşti bolnav?
— Nu,
dar… Duceţi-vă fără mine, băieţi. Ne vedem mai târziu.
Simţeam
că mi se opresc vorbele în gât. M-am întors cu spatele la feţele lor
întrebătoare, aţintite în sus, şi m-am uitat la uşă: maică-mea nu mai era
acolo. Coborâse în tăcere scările. I-am auzit pe băieţi depărtându-se, fără
prea mult zgomot, spre staţie.
În
loc să iau liftul, am coborât încet scările.
— Unde-i
Ralph, Jhene? o întrebai pe maică-mea.
Deşi
se prefăcea că-i absorbită de pieptănarea lungului ei păr bălai cu un pieptene
vibrator, îmi răspunse:
— L-am
expediat. Nu voiam să fie şi el aici în dimineaţa asta.
— De
ce nu m-am dus azi la şcoală şi-am rămas acasă, Jhene?
— Te
rog să nu mă întrebi, Chris.
Înainte
de a mai putea spune ceva, am auzit un vuiet în aer. Răzbea chiar prin pereţii
insonorizaţi ai casei, ca o săgeată de muzică scânteietoare şi mă făcea să
vibrez.
Am
tras aer în piept. Teama, nesiguranţa şi îndoiala se spulberară numaidecât.
În
clipa când am auzit sunetul acela, m-am gândit la Ralph Priory. O, Ralph,
dac-ai putea să fii şi tu aici! Nu-mi venea nici mie să cred că-i adevărat.
Nu-mi venea a crede că aud aievea nota aceea, deşi o auzeam cu întreaga mea
fiinţă, cu trupul şi cu sufletul, nu doar cu urechile.
Sunetul
se auzea acum mai aproape. Mi-era teamă să nu se depărteze. Dar nu se depărta,
ci dimpotrivă, scăzând în intensitate, coborî în vecinătatea casei noastre, într-un
vârtej de petale mari de lumină şi umbră; am ştiut atunci că era un elicopter
de culoarea cerului. Încetă să mai huruie, iar în tăcerea aşternută, maică-mea
se aplecă înainte, încordată, lăsând din mână piaptănul şi ţinându-şi
răsuflarea.
În
aceeaşi tăcere, am auzit nişte paşi grei pe rampa de jos. Nişte paşi pe care-i
aşteptasem îndelungă vreme. Nişte paşi pe care mă temeam că n-o să-i aud
niciodată.
Cineva
atinse soneria.
Şi
am ştiut atunci cine era.
Dar
singurul gând ce mi-a trecut prin minte a fost: „Mă, Ralph, ce naiba ţi-a venit
să pleci tocmai acum, când se-ntâmplă toate astea? Ce ţi-a venit?”
Omul
arăta de parcă s-ar fi născut cu uniforma aceea pe el: îi era lipită pe trup ca
un al doilea strat de piele, o piele de culoarea sării, smălţată ici-colo cu
câte un punctişor sau o linioară albastră. O uniformă cât se poate de simplă şi
totuşi perfectă, în spatele căreia stătea întreaga forţă musculară a
Universului.
Numele
lui era Trent. Vorbea pe un ton hotărât, într-un fel firesc, mergând drept la
subiect.
Eu
stăteam acolo, nemişcat, iar maică-mea stătea în celălalt capăt al încăperii,
arătând ca o fetiţă speriată. Stăteam şi ascultam. Îmi amintesc doar câteva
frânturi din conversaţia lor:
— …Gradele
supreme, IQ. Percepţia A-l, curiozitatea triplu-A. Entuziasmul e necesar pentru
durata lungă a învăţământului, opt ani…
— Da,
domnule.
— …Discuţii
cu profesorii de semantică şi psihologie…
— Da,
domnule.
— …Şi
nu uita, domnule Christopher…
Domnule Christopher!
— …Şi
nu uita, domnule Christopher, că nu trebuie să ştie nimeni că ai fost
selecţionat de către Consiliul pentru astronautica.
— Nimeni?
— Mama
şi profesorul dumitale ştiu, desigur. Dar nimeni altcineva nu trebuie să afle.
S-a înţeles?
— Da,
domnule.
Trent
zâmbi liniştit, stând acolo, cu mâinile-i mari pe şolduri.
— Îţi
vine să întrebi de ce, nu-i aşa? De ce nu trebuie să le spui prietenilor
dumitale? O să-ţi explic. E o formă de protecţie psihologică. Noi selecţionăm
în fiecare an circa zece mii de tineri din miliardele care alcătuiesc populaţia
globului. Din cei zece mii vor ieşi, cu opt ani mai târziu, trei mii de
cosmonauţi de diferite specialităţi. Ceilalţi trebuie să se întoarcă în sânul
societăţii. N-au reuşit, dar nu are rost ca lumea să ştie asta. În general,
sunt eliminaţi încă în primele şase luni, dacă e cazul să fie eliminaţi. Şi e
greu să te întorci şi să-ţi înfrunţi prietenii, spunându-le că n-ai fost în
stare să treci examenul la cea mai importantă profesie din lume. Iată de ce ne
străduim să facem mai uşoară întoarcerea. Mai e însă şi un alt motiv. Tot unul
psihologic. O jumătate din farmecul copilăriei îl constituie sentimentul
superiorităţii asupra altor copii, gândul că eşti mai tare decât ei într-un fel
sau altul. Interzicându-ţi să le spui camarazilor dumitale, noi îţi luăm o jumătate
din plăcerea prilejuită de primirea în rândurile astronauţilor. În felul acesta
ştim limpede dacă ai dorit să zbori în spaţiu din motive frivole, sau de dragul
zborurilor spaţiale. Dacă îţi alegi această carieră împins de înfumurare eşti
pierdut. Dacă o alegi pentru că nu poţi altfel, eşti fericit.
Şi,
întorcându-şi capul spre maică-mea, îi spuse:
— Îţi
mulţumesc, doamnă Christopher.
— O
întrebare, domnule, îi spusei eu. Am un prieten. Ralph Priory. Locuieşte la un
institut de pediatrie…
— Nu-ţi
pot spune, fireşte, cum e cotat, dar e pe lista noastră, îmi răspunse Trent. E
prietenul dumitale? Fireşte, ai vrea să fii cu el. O să-i verific dosarul. E la
un institut, spui? Asta nu e bine. Dar o să vedem…
— Dacă
aţi vrea! Mulţumesc.
— Vino
sâmbătă la cinci după-amiază să mă vezi la rachetodrom, domnule Christopher.
Până atunci, tăcere!
Ieşi,
salutându-ne. Dispăru apoi în cer cu elicopterul.
Maică-mea
veni repede lângă mine si-mi şopti: O, Chris, Chris!
Am
rămas multă vreme îmbrăţişaţi, vorbind în şoaptă — ea îmi tot spunea ce bine o
să fie pentru amândoi, dar mai ales pentru mine, ce cinste era — la fel ca pe
vremuri, când oamenii posteau, şi făceau jurăminte, şi se duceau la biserică,
şi tăceau, şi se rugau să fie vrednici de credinţa lor, trăind aidoma
călugărilor şi preoţilor multor religii, în locuri depărtate, de unde se
întorceau apoi în lume, pentru a duce o viaţă exemplară şi pentru a propovădui
credinţa. Acum era la fel, dar într-o anumită privinţă acesta era un cin mult
mai important, iar eu urma să fac parte din el; şi chiar dacă nu voi mai fi
fiul ei, voi fi al întregii lumi, voi fi tot ceea ce îşi dorise tatăl meu să
fie, dar nu apucase sau nu avusese norocul să devină…
— Aşa
e, aşa e! şoptii eu. Îţi făgăduiesc că o să… Apoi adăugai, stăpânindu-mă: Dar
spune-mi, Jhene, cum… cum o să-i comunicăm lui Ralph? Ce facem cu el?
— Îi
spui că pleci, atâta tot, Chris. Foarte simplu. Nu-i spui mai mult decât atât.
O să înţeleagă.
— Bine,
Jhene, dar tu…
— Da,
o să mă simt singură, Chris, îmi tăie ea vorba surâzând cu blândeţe. Dar o să
am munca mea, şi-o să-l am pe Ralph.
— Vrei
să spui că…
— Îl
iau de la institut. O să locuiască aici, după plecarea ta. Asta voiai să-ţi
spun, nu-i aşa, Chris?
Am
dat din cap cu o senzaţie ciudată, parcă eram paralizat tot.
— Da,
asta am vrut să-mi spui.
— O
să fie un fiu bun. Aproape la fel de bun ca tine, Chris.
— O
să fie straşnic!
I-am
spus lui Ralph Priory că plec în Europa, ca să învăţ timp de un an într-o
şcoală de acolo şi că maică-mea doreşte ca el să locuiască la noi, până la
întoarcerea mea. I-am spus toate astea repede, cu un glas precipitat, de parcă
mi-ar fi ars limba. Iar când am terminat, Ralph veni la mine şi-mi scutură
mâna, apoi o sărută pe maică-mea pe obraz şi spuse:
— Voi
fi mândru, foarte mândru.
În
chip ciudat, Ralph nu mai întrebă nimic, nici despre motivele plecării, nici
despre destinaţia ei, nici despre durata absenţei mele. Singurul lucru pe
care-l putu spune, fu:
— Ne-am
distrat grozav, nu-i aşa?
Şi
nu mai scoase o vorbă, ca şi cum n-ar fi avut curajul să spună mai mult.
Era
vineri seară, după un concert dat în amfiteatrul din centrul oraşului, şi ne
întorceam toţi trei acasă — eu, Priory şi Jhene — râzând.
Nu-mi
făcusem bagajul. Priory îmi atrase atenţia asupra acestui lucru, în treacăt,
fără să insiste. Eu, însă, n-aveam nevoie să-mi fac bagajul, căci toate nevoile
mele personale aveau să-mi fie asigurate de altcineva, în următorii opt ani.
Profesorul
meu de semantică mă chemă la telefon, ca să-mi ureze noapte bună.
Apoi
ne-am dus la culcare. Înainte de a adormi, m-am tot gândit că fusese ultima
noapte petrecută cu Jhene şi cu Ralph. Da, chiar ultima.
Şi
nu eram decât un băiat de cincisprezece ani!
Apoi,
pe întuneric, chiar înainte să adorm, Priory se răsuci încet pe canapeaua lui
şi, întorcându-şi spre mine fata solemnă, îmi şopti:
— Chris…
Tăcere.
— Chris,
eşti încă treaz?
Era
ca un ecou stins.
— Da.
— Tu
nu mai aştepţi, nu-i aşa, Chris?
Înţelegeam
ce vrea să spună. Nu-i puteam răspunde. I-am spus:
— Sunt
groaznic de obosit, Ralph.
Se
trase înapoi, se culcă la loc şi-mi şopti:
— Aşa
m-am gândit, că tu nu mai aştepţi. E grozav, Chris! E grozav!
Şi
întinzând mâna spre mine, mă ciupi de braţ, uşor.
Pe
urmă, am adormit amândoi.
Era
sâmbătă dimineaţă. Băieţii zbierau pe-afară; glasurile lor umpleau ceaţa
matinală. L-am auzit pe moş Wickard deschizând gaura de ventilaţie şi
scoţându-şi afară arma cu gloanţe paralizante.
— Tăceţi!
strigă bătrânul către băieţi, dar nu părea supărat.
Era
tabietul lui de sâmbătă dimineaţă. Îi auzeam pe băieţi chicotind.
Priory
se trezi şi mă întrebă:
— Chris,
să le spun că astăzi nu te duci cu ei?
— Nu
le spune nimic!
Jhene
se depărta de uşă, merse la fereastră şi, aplecându-se, strigă — părul bălai îi
părea prins într-o bentiţă de ceaţă:
— Hei,
băieţi, Ralph şi Chris coboară numaidecât!
— Ce-nseamnă
asta, Jhene? exclamai eu.
Jhene
se apropie de noi şi ne spuse:
— O
să vă petreceţi sâmbăta întocmai aşa cum vi-o petreceaţi de obicei, adică
împreună cu ceilalţi.
— Mă
gândisem să stau cu tine, Jhene.
— Ce
fel de sărbătoare ar mai fi, acum?
Jhene
ne servi micul dejun, apoi ne sărută pe obraji şi ne împinse afară pe uşă,
drept în braţele băieţilor.
— Băieţi,
azi nu mergem la rachetodrom.
— De
ce să nu mergem, Chris?
Pe
feţele lor se citea o adâncă nedumerire. Era pentru prima oară că nu voiam să
merg cu ei acolo.
— Glumeşti,
Chris!
— Sigur
că glumeşte.
— Ba
nu glumeşte deloc, spuse Priory. Vorbeşte cât se poate de serios. Şi nici eu nu
vreau să merg. Mergem în fiecare sâmbătă. Devine ceva obositor. Las’ că
mergem săptămâna viitoare.
— Păi…
Deşi
era limpede că sunt nemulţumiţi, nu se duseră singuri: fără noi nu mai era,
cică, nici o plăcere.
— La
naiba, o să mergem săptămâna viitoare! Sigur că da. Ce-ai de gând, Chris?
Le-am
spus ce aveam de gând.
Ne-am
petrecut dimineaţa jucând nişte jocuri la care renunţasem de multă vreme, apoi
ne-am fâţâit într-un vagonet pe nişte linii vechi şi ruginite de cale ferată,
ne-am plimbat într-o pădurice din afara orăşelului, am fotografiat nişte păsări,
am înotat, iar în tot acest timp eu mă gândeam la un singur lucru: că e ultima
zi.
Am
făcut tot ce făceam de obicei sâmbătă — toate prostiile — şi nimeni în afară de
Ralph nu ştia că eu voi pleca. Ora cinci se apropia din ce în ce. La patru,
le-am spus „la revedere” băieţilor.
— De
ce aşa devreme, Chris? Ce faci astă-seară?
— Treceţi
pe la mine la opt, le răspunsei. Mergem să vedem noul film cu Sally Gibberts.
— Fain!
Eu
şi Ralph ne-am dus acasă.
Maică-mea
nu era acolo, dar îşi lăsase o parte din fiinţa ei, zâmbetul, glasul şi
cuvintele, imprimate pe o rolă de audio-film pe patul meu; am luat rola, am
vârât-o în aparat şi am proiectat filmul pe perete — părul bălai, faţa albă şi
cuvintele ei rostite cu o voce potolită:
„Nu-mi
plac despărţirile, Chris. M-am dus la laborator pentru o lucrare suplimentară.
Noroc. Toată dragostea! Când te voi revedea, vei fi un bărbat”.
Asta
era tot. Priory aştepta afară, în timp ce eu urmăream filmul — de patru ori mi
l-am pus. „Nu-mi plac despărţirile, Chris. M-am dus la laborator… Noroc. Toată
dragostea…”
Făcusem
eu însumi un film în ajun. L-am lăsat în aparatul de proiecţie, unde-l pusesem.
Filmul spunea doar „la revedere”.
Priory
mă însoţi o jumătate din drum. Nu voiam să-l las să se urce cu mine în
vehiculul care avea să mă ducă la rachetodrom. I-am spus, strângându-i mâna cu
putere:
— Ne-am
distrat bine azi, Ralph.
— Da.
Ei, Chris, ne vedem sâmbătă viitoare, ce zici?
— Aş
vrea să pot spune „da”.
— Spune
„da”, oricum. Sâmbătă viitoare — pădurea, băieţii, rachetele, moş Wickard şi
puşca lui…
Am
râs amândoi.
— Desigur.
Sâmbătă viitoare, devreme. Ai… ai grijă de mama noastră, da, Priory?
— E
o întrebare stupidă, nătângule!
—
Aşa e.
— Chris!
— Da?
— O
s-aştept. Aşa cum ai aşteptat şi tu, deşi acum nu mai trebuie să aştepţi. O
s-aştept.
— Poate
că n-o s-aştepţi mult, Priory. Sper că nu.
I-am
împuns braţul. Mi l-a împuns şi el pe-al meu.
Portiera
vagonului se închise. Vehiculul se urni, lăsându-l în urmă pe Priory.
Am
coborât la rachetodrom. Până la clădirea administraţiei erau vreo cinci sute de
iarzi. Mi-au trebuit parcă zece ani ca să-i străbat.
— Data
viitoare când te voi vedea, vei fi un bărbat…
— Să
nu spui nimănui…
— O
s-aştept, Chris…
Vorbele
astea îmi clocoteau în inimă, nu voiau să iasă de acolo, iar ochii mi-erau împăienjeniţi.
M-am
gândit la visele mele. Cu racheta spre Lună. Nu va mai fi doar o parte din
mine, o parte a visului meu. Voi fi eu însumi o parte din acest vis.
Umblând
aşa, mă simţeam mic, mic de tot.
Racheta
spre Londra tocmai îşi lua zborul, în cursa de după-amiază, în vreme ce eu
coboram pe rampă spre birouri. Rampa vibra, făcându-mi inima să se înfioare.
Începusem
să mă maturizez, îngrozitor de repede.
M-am
uitat la rachetă, până când cineva pocni din călcâie, salutându-mă în grabă:
— C.
M. Christopher?
— Da,
domnule, îngăimai eu. La datorie, domnule.
— Pe
aici, Christopher. Pe poarta aceea. Pe poarta aceea, şi dincolo de gard…
De
gardul acela, de care ne lipeam feţele, şi de care rămâneam agăţaţi, sub vântul
din ce în ce mai cald, uitând cine suntem şi de unde venim, pentru că visam
cine am putea fi şi unde am putea ajunge…
Gardul
acela, unde stătuseră nişte băieţi cărora le plăcea să fie băieţi, şi care
locuiau într-un orăşel ce le era drag, după cum le erau dragi şi şcoala, şi
fotbalul, şi părinţii…
Nişte
băieţi care, în fiece oră, în fiece zi, în fiece săptămână se gândeau la
flăcări şi la stele şi la gardul înapoia căruia adăstau… Nişte băieţi care
iubeau mai presus de orice rachetele…
Mamă,
Ralph, o să ne revedem! O să mă întorc!
Mamă!
Ralph!
Şi trecui dincolo de gard.
Ray Bradbury
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu