Lupul din Alaska
Femeia rămăsese în urmă, să
îşi pună încălţămintea de cauciuc, din pricina ierbii plină de rouă. Când ieşi
din casă, îl găsi pe soţul ei admirând un mugur de migdal care se deschidea.
Căută din priviri peste ierburile înalte şi printre pomii din livadă.
— Unde e lupul? întrebă
ea.
— Acum o clipă era
aici.
Walt Irvine se smulse din
metafizica şi poezia provocate de mugur şi se uită în jur.
— Ultima dată când
l-am văzut, urmărea un iepure.
— Wolf! Wolf! Aici!
Îl chemă ea, în timp ce plecau din poiană.
Porniră pe cărarea care
ducea la drum, prin jungla unde creşteau viţa de vie şi clopoţeii albi.
Irvine îşi băgă în gură
degetele mici de la mâini şi fluieră.
Ea îşi acoperi urechile şi
se strâmbă.
— Deşi eşti un poet
delicat, faci lucruri groaznice. Mi-ai spart timpanele. Fluieri mai tare
decât...
— Orfeu.
— Un golan de pe
stradă, zise ea cu severitate.
— Poezia nu te
împiedică să fii practic. Cel puţin eu nu sunt geniul pieritor care nu poate să îşi vândă creaţia în magazine.
Şi continuă, dându-se
important:
— Nu sunt un cântăreţ
popular, nici un
poet de salon. De ce? Pentru că sunt materialist. Versul meu nu e atât de prost
încât să nu se poată schimba, după valoare, într-o vilă de la ţară plină de
flori, o pajişte la poalele muntelui, o pădure roşcată, o livadă cu treizeci şi
şapte de pomi, un şir lung de rugi de căpşuni şi două rânduri de fragi, fără a
mai socoti un pârâu în lungime de un sfert de milă. Sunt un negustor de
frumuseţe, un vânzător de cântece şi urmăresc partea materială, draga mea
Madge. Cântecul meu se transformă, datorită editorilor din magazine, în suflul
vântului ce suspină printre pădurile roşiatice ale Vestului şi în murmurul
apelor ce curg peste pietrele acoperite de spumă. Iar cântecul se întoarce la
mine, mai frumos, modificat...
— Ah! Dacă toate
cântecele tale modificate ar fi aşa de plăcute! zise ea râzând.
— Spune-mi unul care
nu e.
— Cele două sonete pe
care le-ai transformat într-o vacă de la care obţii cel mai puţin lapte din tot
satul.
— Dar era frumoasă,
începu el.
— Insă nu dădea
lapte, îl întrerupse Madge.
— Dar nu era
frumoasă? insistă el.
— Iată un caz în care
frumuseţea şi utilul nu se completează reciproc, răspunse ea. Uite-l pe Wolf!
De pe panta dealului se
auziră foşnind tufele. După aceea, la vreo câteva zeci de picioare mai sus de
ei, pe marginea unei stânci, apărură capul şi umerii lupului. Labele lui din
faţă atinseră o piatră care se prăbuşi. Urechile lui ridicate, ochii atenţi,
urmăriră piatra ce ajunse până la picioarele lor. Apoi se uită la ei, cu gura
deschisă, râzând parcă.
— Ah, Wolf, dragă
Wolf, strigară femeia şi
bărbatul. Auzindu-i, urechile i se lăsară în jos, iar el se simţi parcă mângâiat de o mână
invizibilă.
Îl văzură dându-se înapoi şi
intrând iar în tufiş, apoi îşi continuară drumul. După câteva minute, într-un
loc unde panta era mai accentuată, li se alătură, după o cotitură a potecii, în
mijlocul unei avalanşe de pietricele şi de pământ. Bărbatul îi dădu o palmă şi
îl scărpină după urechi. Femeia îl mângâie mai multă vreme. Apoi porni înaintea
lor, pe potecă, alergând fără efort, ca un lup adevărat ce era.
Talia sa, blana şi coada
lui semănau
cu ale
lupilor sălbatici, dar culoarea şi petele sale îl împiedicau să se pretindă
lup. Acolo se vedea câinele, fără putinţă de a te înşela. Niciun lup nu avea
culoarea lui. Era cafeniu închis, înspre roşcat.
Spatele şi umerii aveau
culoarea brună, intensă, ce pălea pe flancuri şi sub burtă până ce ajungea un
fel de galben tern. Albul de pe
gât şi labe, ca şi petele de deasupra ochilor era murdar, din pricina
cafeniului care persista.
Ochii îi păreau din topaz, aur şi cafea.
Bărbatul şi femeia ţineau
mult la câine. Poate şi pentru că se împrieteniseră cu el aşa de greu. Când
venise acolo prima oară, fără să se ştie de unde, îl dureau labele şi era flămând.
Ucisese un iepure sub fereastra lor, apoi fugise şi se culcase lângă izvor, sub
rugi. Când Walt Irvine se dusese să-l vadă pe intrus, primise mârâituri în
schimbul efortului său. Madge fusese prost primită, la rândul ei, când îi
adusese o farfurie mare cu lapte şi cu pâine.
Se dovedise un câine foarte puţin sociabil,
păstrându-le ranchiună pentru toate încercările lor de a se apropia de el.
Refuzase să se lase mângâiat şi îi ameninţase, arătându-le colţii şi
zbârlindu-se. Totuşi, rămăsese pe loc, dormise şi se odihnise lângă izvor,
mâncând ceea ce oamenii îi aduseseră şi-i lăsaseră la o distanţă prudentă.
Aşteptase să plece de
acolo. Din pricina stării sale proaste rămăsese lângă izvor. După ce căpătase
puteri, în decurs de câteva zile, dispăruse.
Ar fi putut să fie
sfârşitul acestei poveşti despre Irvine şi nevasta lui, dacă bărbatul n-ar fi
fost chemat, chiar în clipele acelea, în nordul statului. Din tren, la graniţa
dintre California şi Oregon, se uitase din întâmplare pe fereastră şi îl văzuse
pe musafirul lui atât de puţin sociabil, obosit, plin de praf, murdar, după o
cursă de două sute de mile.
Irvine era un om impulsiv,
un poet. Coborâse din tren la staţia următoare, cumpărase de la măcelar o
bucată de carne şi îl prinsese pe vagabond la marginea oraşului. Călătoria de
întoarcere avusese loc în vagonul de bagaje. Astfel, Wolf ajunsese pentru a
doua oară la vila de la munte. Acolo, fusese legat timp de o săptămână.
Bărbatul şi femeia se purtaseră foarte frumos cu el. Ţinându-se la distanţă,
străin ca unul venit de pe altă planetă, mârâise ca răspuns la vorbele lor
blânde. Nu lătrase niciodată. Cât stătuse lângă ei, nu-l auziră făcând aşa
ceva.
Cum să-l cucerească?
Irvine făcuse o plăcuţă metalică, pe
care scrisese: „Trimiteţi-l
la Walt Irvine,
Glen Ellen, Sonora Country, California.” O prinsese
apoi de cureaua de la gâtul câinelui. Îi dăduseră drumul, iar el dispăruse
imediat.
După o zi, venise o
telegramă din ţinutul Mendocino. În decurs de douăzeci de ore străbătuse peste
o sută de mile spre nord. Fusese prins pe când se deplasa nepăsător.
Apoi fusese adus de
expresul „Wells Fargo”. Legat timp de trei zile, lăsat liber în culcuş, plecase
iar.
De această dată, se
îndreptase către Oregonul de Sud. Fusese prins iar şi adus înapoi. De atunci
încolo, când scăpase, plecase mereu către nord. Ceva îl împingea întotdeauna în
direcţia aceea. Irvine îşi cheltuise banii de pe un sonet ca să-l readucă la
vila sa.
Altădată, vagabondul
cafeniu reuşise să traverseze jumătate din teritoriul Californiei, întregul
Oregon şi aproape tot Washingtonul înainte de a fi fost găsit şi expediat la
domiciliu. Remarcabilă era viteză cu care călătorise. Hrănit şi odihnit, de
îndată ce i se dădea drumul, alerga cât putea. În prima zi, parcurgea cam o
sută cincizeci de mile, după aceea, cam o sută de mile la douăzeci şi patru de ore. Revenise
întotdeauna, flămând, sălbăticit. Plecase iar proaspăt şi viguros, pornind spre
nord, supunându-se unei forţe pe care nimeni nu o putuse înţelege.
În sfârşit, după un an
petrecut în evadări inutile, acceptase inevitabilul şi alesese să rămână la
vilă, unde omorâse iepurele şi dormise lângă izvor. Chiar după aceea, trecuse
destulă vreme până ce bărbatul şi femeia să-l poată mângâia. Fusese o mare
victorie, căci doar lor le permisese să pună mâna pe el. Niciun alt oaspete de
la vilă nu reuşise să se apropie de el. Un mârâit surd îl avertiza pe cel care înainta şi,
dacă se aventura mai departe,
lupul îşi arăta colţii, iar mârâitul îi devenea ameninţător, speriindu-i chiar
şi pe cei mai îndrăzneţi. La fel îi speria pe câinii fermierilor, care ştiau ce
era mârâitul unui câine, dar nu-l auziseră niciodată pe cel al unui lup.
Nu i se cunoşteau
antecedentele. Povestea lui începea odată cu Walt şi Madge. Venise din sud, dar
ei nu găsiseră urma stăpânului său, dacă avusese vreunul. Doamna Johnson,
vecina cea mai apropiată, care le furniza laptele, spunea că era un câine din
Klondyke. Ea avea un frate care căuta aur săpând pământul îngheţat din
teritoriul acela, de aceea cunoştea multe despre acest subiect.
Cei doi n-o contraziseră.
Extremităţile urechilor lupului fuseseră, odinioară, atât de îngheţate, că nu
se puteau cicatriza. În plus, se asemăna cu câinii din Alaska, ale căror
fotografii apăruseră în reviste şi ziare. Deseori, făceau presupuneri despre
trecutul lui şi încercau să îşi imagineze – din ceea ce citiseră şi auziseră –
cum trăise în nordul îndepărtat. Ştiau că nordul îl atrăgea încă, fiindcă
noaptea îl auzeau schelălăind încet. Când vântul dinspre nord sufla şi în aer
se simţea muşcătura gerului, el devenea foarte agitat şi urla ca un lup. Totuşi, nu
lătra niciodată. Chiar când era provocat, scotea doar un geamăt de câine.
Discutaseră multă vreme,
pe când încercau
să-l cucerească, al cui avea să fie. Fiecare îl revendicase şi se lăudase cu
cea mai mică expresie de afecţiune pe care le-o arătase câinele. Dar bărbatul
ceruse să fie el stăpânul, fiindcă era bărbat şi Wolf nu putea să fie al unei
femei. Fustele lui Madge reprezentau ceva de neînţeles pentru animal. Zgomotul
făcut de acestea îl determina să se zbârlească. În zilele cu vânt, femeia nu se
putea apropia de el.
In acelaşi timp, Madge îl hrănea, căci ea
se ocupa cu bucătăria şi doar ea îl lăsa să intre într-un asemenea loc sacru.
Din acest motiv, femeia considera că dezavantajul fustelor era îndepărtat. Walt, la rândul lui, se
chinuia mult. Luase obiceiul de a-l şti pe lup culcat la picioarele lui,
pierzând astfel mult din timpul în care ar fi trebuit să lucreze, ca să-l
mângâie şi să-i vorbească.
Până la urmă, Walt câştigă
partida. Victoria lui se datorase, probabil, faptului că era bărbat. Madge
pretindea că pierduseră încă un sfert de milă de pârâu şi o bună bucată de
pădure din pricina eforturilor pe care le făcuse Walt ca să-l convingă pe
câine, în loc să-şi fi văzut de treburile sale.
— E timpul să mă ocup
iar de trioletele mele, zise Walt, după o tăcere de cinci minute, în care
coborâseră încet pe potecă. Ştiu că mă va aştepta un cec la sediul poştei, pe
care îl vom schimba pe făină bună de hrişcă, un galon de sirop de arţar şi o
pereche de cizme de cauciuc pentru tine.
— Şi un lapte bun de
la vaca doamnei Johnson, adăugă Madge. Mâine este prima zi a lunii, ştii asta?
Walt se strâmbă fără să
vrea, apoi chipul i se lumină şi îşi duse mâna la buzunar.
— Nu-i nimic, am aici
o vacă frumoasă şi nouă, care o să dea cel mai bun lapte din toată California.
— Când ai scris-o? întrebă
ea imediat. Nici măcar nu mi-ai arătat-o, îi reproşă ea.
— Am vrut să o auzi
pe drumul către poştă, într-un loc ce se aseamănă mult cu acesta, îi răspunse
el, arătându-i cu mâna un trunchi de copac uscat, pe care se puteau aşeza.
Un pârâu ieşea de sub o
tufă deasă, luneca peste o piatră cu marginea acoperită de muşchi şi traversa
poteca pe lângă picioarele lor. Din vale se auzeau păsărelele cântând. În jur,
la soare sau la umbră, zburau marii fluturi galbeni.
Se auzi un alt sunet. Walt
îl percepu în vreme ce îşi citea cu glas tare manuscrisul. Erau nişte paşi,
punctaţi când şi când, de sunetul unei pietre deplasate. În timp ce Walt terminase şi se uita
la soţia lui ca să îi afle părerea, de după cotul potecii se ivi un bărbat. Nu
avea nimic pe cap şi era transpirat leoarcă. Cu o batistă se ştergea mereu pe
faţă, în vreme ce în cealaltă mână îşi ţinea pălăria nouă. Era bine construit,
iar muşchii i se vedeau prin hainele noi pe care le purta.
— Caldă zi, zise Walt
salutându-l.
Walt credea în democraţia
de ţară şi nu pierdea nicio ocazie să o arate. Bărbatul se opri şi îi făcu un
semn din cap:
— Îmi dau seama că nu
sunt deloc obişnuit cu căldura, mărturisi el, scuzându-se parcă. M-am obişnuit
cu temperaturile sub zero grade.
— Aici nu veţi găsi
aşa ceva, zise Walt râzând.
— Aşa s-ar spune, grăi
bărbatul. Dar nici nu caut asta. Am venit după sora mea. Poate ştiţi unde locuieşte.
Se numeşte Johnson. Doamna William Johnson.
— Doar nu sunteţi
fratele ei din Klondyke! Strigă Madge, cu ochii strălucind de curiozitate. Ne-a
spus multe despre dumneavoastră!
— Da, doamnă, eu sunt, îi
răspunse el cu modestie. Mă cheamă Miller, Skiff Miller. Vroiam să-i fac o
surpriză.
— Aţi nimerit bine
aici.
Madge se ridică, pentru
a-i arăta încotro să meargă. Îi indică un canion, aflat la un sfert de milă de ei.
— Vedeţi copacul
acela roşu, trăznit? Luaţi-o pe poteca aceea, care coteşte în dreapta. Vă duce
până la casa ei. Nu vă puteţi rătăci.
— Vă mulţumesc,
doamnă, zise el.
Făcu un efort ca să plece,
căci părea ţintuit de sol. O privea cu admiraţie, fără să-şi dea măcar seama, o
admiraţie care-l încurca.
— Am vrea să vă auzim
povestindu-ne despre Klondyke, zise Madge. Oare nu putem veni într-o zi la sora
dumneavoastră? Sau n-aţi putea veni la noi la cină?
— Da, doamnă, vă
mulţumesc, răspunse el ca un automat.
Apoi adăugă:
— Nu rămân mult timp.
Aici. Trebuie să plec iar în nord. Iau trenul diseară, am o afacere cu
guvernul.
Când Madge spuse că
regretă, el făcu iar un efort ca să plece. Dar nu putea să-şi desprindă ochii
de chipul ei. Din pricina admiraţiei lui, uitase de jenă. La rândul ei femeia
se înroşi, stingherită.
În clipa în care Walt se
hotărâse să spună ceva pentru a reduce tensiunea, lupul, care se furişase printre
tufe, reapăru.
Skiff Miller se trezi la
realitate. Frumoasa
femeie care
stătuse în faţa lui plecă
de îndată de lângă el. Ochii ei erau doar pentru câine. Bărbatul fu surprins.
— Dumnezeule! Zise
el, abia şoptit.
Se aşeză pe o buturugă,
gânditor, lângă Madge, care stătea în picioare. Auzindu-i glasul, urechile lui
Wolf se lăsaseră pe spate, iar gura i se deschisese ca pentru a râde. Se duse
încet către străin. Mai întâi îi mirosi mâinile, apoi i le linse. Skiff Miller
îl mângâie pe cap pe câine şi repetă, pe acelaşi ton:
— Dumnezeule!
Iertaţi-mă, doamnă, adăugă el, dar sunt puţin surprins, asta e tot.
— Şi noi suntem
surprinşi, răspunse ea în şoaptă. Nu l-am mai văzut pe Wolf ataşându-se de un
străin.
— Aşa l-aţi numit,
Wolf? Întrebă bărbatul. Madge confirmă, printr-un gest din cap.
— Nu-i pot înţelege
prietenia pentru dumneavoastră. Poate vă place fiindcă veniţi din Klondyke.
Ştiţi că şi el e din Klondyke?
— Da, doamnă.
Îi ridică o labă din faţă
şi îi examina talpă, apăsându-i-o cu degetul.
— E moale, observă
el. N-a mai călătorit de multă vreme.
— Ia te uită! se miră Walt. Vă lasă să-i
faceţi asemenea lucruri!
Skiff Miller se ridică.
Admiraţia lui pentru Madge nu-l mai jena. Cu un glas tăios, ca şi cum ar fi
vorbit de afaceri, întrebă:
— De când îl aveţi?
Chiar în clipa aceea,
câinele, care se agită şi se freca de picioarele noului venit, deschise gura şi
lătră, scurt şi vesel.
— E ceva nou pentru
mine, remarcă Skiff Miller. Walt şi Madge se uitară unul la altul. Minunea se produsese: lupul lătrase.
— E prima oară când
latră, zise Madge.
— Şi eu îl aud pentru
întâia dată, adăugă Miller. Madge îi zâmbi. Bărbatul era glumeţ.
— Fireşte că nu l-aţi
mai auzit, zise ea, din moment ce abia l-aţi văzut acum cinci minute.
Skiff Miller se uită fix
la ea, căutând să-i surprindă expresia chipului.
— Credeam că aţi
înţeles, zise el. Mă gândeam că v-aţi dat seama de ce e prietenos cu mine. E
câinele meu. Nu-l cheamă Wolf, ci Brown.
— Vai, Walt! Gemu,
fără să vrea, Madge. Walt trecu imediat la atac.
— De unde ştiţi că e
câinele dumneavoastră?
— Pentru că e, i se
răspunse.
— Oricine poate
afirma asta, i-o tăie Walt.
Skiff Miller se uită la
el, liniştit, aruncând o privire către Madge.
— De unde ştiţi că e
soţia dumneavoastră? Pentru că e, îmi veţi răspunde, iar eu vă voi spune că e
doar o afirmaţie. Câinele e al meu. Eu l-am crescut. Iată, vă voi demonstra
asta.
Se întoarse către câine:
— Brown!
Glasul îi era poruncitor.
Urechile câinelui se lăsară în jos, ca pentru a fi mângâiat.
— Gee!
Câinele se lăsă jos, pe
partea dreaptă.
— Acum, mush-on!
Câinele se ridică şi porni
drept înainte, oprindu-se doar la altă comandă.
— Pot să-i dau
comenzile şi cu fluierul, zise mândru Skiff Miller. Era câinele meu conducător
de sanie.
— O să-l luaţi cu
dumneavoastră? Întrebă Madge, cu glas tremurător.
El făcu semn din cap că
da.
— ÎI veţi duce în
acel ţinut îngrozitor, ca să sufere?
— Nu e chiar atât de
îngrozitor. Priviţi-mă! Nu sunt eu un model de sănătate?
— Dar câinii! Cât
îndură acolo! Îi ucid munca, gerul, foamea. Am citit multe despre asta...
— Odată era cât pe ce
să-l mănânc, pe înălţimile de pe malul pârâului Little Fish, îşi aminti Miller.
Dacă n-aş fi ucis un elan în ziua aceea... Asta l-a salvat.
— Eu aş fi murit de
foame şi tot nu m-aş fi atins de el, spuse Madge.
— Pe aici stau altfel
lucrurile, îi explică Miller. N-aveţi de ce să vă mâncaţi câinii. Vedeţi altfel
lucrurile. N-aţi fost niciodată în primejdie de a muri de foame.
— Tocmai asta
încercam şi eu să vă spun. În California, câinii nu sunt mâncaţi. De ce nu-l
lăsaţi aici? Este fericit, nu duce grija mâncării, ştiţi asta. Nu va suferi
niciodată de foame sau de alte privaţiuni. Aici totul e blând. Nici omul, nici
natura nu sunt sălbatice. Nu va fi biciuit niciodată. În plus, pe aici nu ninge
deloc.
— Iertaţi-mă, dar
vara e o căldură sufocantă, râse Skiff.
— Dar nu mi-aţi
răspuns, continuă Madge, înflăcărată. Ce-i puteţi oferi acolo, în nord?
— Mâncare, atunci
când am, adică aproape mereu, i se răspunse.
— Şi în restul
timpului?
— Nimic de mâncat.
— Dar muncă?
— Da, multă muncă,
zise Miller, nerăbdător. Muncă fără sfârşit, foame, ger, alte necazuri. De toate acestea va avea parte mergând cu mine.
Dar lui îi plac. S-a Obişnuit
cu ele. Cunoaşte o astfel de viaţă. Pentru aşa ceva s-a născut şi a fost
crescut. Nu ştiţi nimic, nu vă daţi seama despre ce vorbiţi. Acolo s-a născut
el şi acolo va fi fericit.
— Câinele nu va pleca
împreună cu dumneavoastră, zise, hotărât, Walt. N-are rost să mai discutăm
despre asta.
— Ce spuneţi? întrebă
Skiff Miller, încruntându-se şi înroşindu-se la faţă.
— Că va rămâne aici!
Am hotărât! Nu cred că e câinele dumneavoastră. Poate că l-aţi văzut undeva. Iar dacă răspunde la
comenzile obişnuite care se dau în Alaska, asta nu înseamnă că vă aparţine.
Oricare câine din Alaska v-ar asculta la fel ca el. În plus, probabil că e
valoros pentru ţinutul acela, de aceea doriţi aşa de mult să puneţi mâna pe el.
În orice caz, va trebui să ne arătaţi că vă aparţine.
Skiff Miller, calm şi
reţinut, încă roşu la faţă, cu muşchii încordaţi ce-i deformau vesta din stofă
neagră, îl privi cu grijă pe poet, de jos în sus, ca pentru a măsura forţa ce
se putea găsi în trupul lui zvelt. Pe chipul omului din Klondike se citea
dispreţul atunci când vorbi:
— Nu văd ce m-ar
putea împiedica să iau câinele chiar acum.
Walt se înroşi. Muşchii
braţelor sale se încordară.
Mai înţelegătoare, femeia
se băgă între ei..
— Poate că domnul
Miller are dreptate, zise ea. Mi-e teamă că aşa este. Wolf pare să-l cunoască
şi, în mod cert, răspunde la numele de Brown. S-a împrietenit imediat cu el,
ceea ce ştii că n-a mai făcut cu nimeni înainte. În plus, gândeşte-te la
lătratul lui. Nu mai putea de bucurie. De ce? Fără îndoială, fiindcă s-a
reîntâlnit cu domnul Miller.
Muşchii lui Walt se
relaxară, iar umerii i se lăsară.
— Mă tem că ai
dreptate, Madge, spuse el. Wolf nu e Wolf, ci Brown. Probabil că e al domnului
Miller.
— Dar dacă domnul Miller l-ar
vinde? L-am cumpăra noi.
Skiff Miller clătină din
cap. Nu mai ataca. Se îmblânzise,
gata să fie generos, ca răspuns la generozitatea lor.
— Am cinci câini,
încercă el să-şi atenueze refuzul. El era conducătorul lor. Formau cel mai bun
atelaj din Alaska. Nimic nu-i egala. În 1898 am refuzat să-i vând cu cinci mii
de dolari. Câinii erau scumpi pe vremea aia. Atelajul era foarte bun şi merita
banii. Brown se dovedise cel mai valoros. În iarna aceea, n-am vrut să-l dau
nici pentru două mii de dolari. Nu-l vând nici acum. În plus, contează mult că
l-am găsit, după trei ani de căutări. M-am îmbolnăvit atunci când mi-am dat
seama că îmi fusese furat. Nu din pricina valorii lui, ci pentru că ţineam mult la el. Acum,
când l-am văzut, nu-mi puteam crede ochilor. Mi s-a părut că visez, era prea
frumos ca să fie adevărat. În sfârşit, eu i-am fost doică, îl culcam în fiecare
noapte. Mama lui murise. L-am crescut cu lapte condensat, de doi dolari cutia,
pe când nu aveam bani nici pentru cafea. N-a cunoscut altă mamă, în afara mea.
Îmi sugea degetul, dimineaţa.
Skiff Miller, prea emoţionat
ca să mai vorbească, le
întinse degetul arătător.
— Da, acest deget,
reuşi el să pronunţe, ca şi cum şi-ar fi demonstrat astfel drepturile şi
afecţiunea.
Îşi contempla încă
arătătorul întins când Madge începu să vorbească.
— Dar la câine v-aţi
gândit? Îl întrebă ea. Skiff Miller fu jenat de cuvintele ei.
— La el v-aţi gândit?
— Nu înţeleg unde
vreţi să ajungeţi, răspunse el.
— Poate că are şi
câinele un cuvânt de spus în toată povestea asta, continuă Madge. Nu l-aţi
întrebat, nu l-aţi lăsat să aleagă. Nu v-a trecut prin cap că ar prefera
California în loc de Alaska. Nu vă gândiţi decât la ce vă place dumneavoastră.
Îl trataţi ca pe un sac de cartofi sau o
căpiţă de fân.
Era un fel nou de a privi
lucrurile şi Miller fu impresionat în mod evident. Căzu pe gânduri. Madge
profită de nehotărârea lui.
— Dacă ţineţi într-adevăr
la el, atunci vă veţi bucura când el va fi fericit, insistă ea.
Skiff Miller continua să
stea gânditor. Madge aruncă o privire bucuroasă către soţul ei, care o aprobă
făcându-i cu ochiul.
— Dar ce credeţi
dumneavoastră? întrebă brusc bărbatul din Klondyke.
De data asta, femeia fu
cea dezorientată.
— Ce vreţi să
spuneţi?
— Credeţi că i-ar
plăcea mai mult să stea în California?
Din nou, Skiff Miller se
gândea, de astă dată cu glas tare, plimbându-şi privirea peste animalul despre
care discutau.
— E harnic. A muncit
mult pentru mine. Niciodată nu am pierdut timpul cu el. Cu ajutorul lui am
dresat noul atelaj într-un timp record. Are un cap! Poate face totul, în afară
de a vorbi. Înţelege ceea ce îi spuneţi. Priviţi-l! Ştie că e vorba de el.
Câinele stătea culcat la
picioarele lui Skiff Miller, cu capul pe labe, urechile drepte, foarte atent la
sunete. Ochii îi erau vioi, neliniştiţi, urmărind sunetele cuvintelor ce ieşeau
dintr-o gură sau din alta.
— Şi va munci bine
încă mulţi ani de aici încolo. Îl iubesc! Ţin foarte mult la el.
După ce spuse aceste
cuvinte, Skiff Miller deschise gura şi o închise o dată sau de două ori, fără
să zică nimic. În cele din urmă, adăugă:
— Vă spun ce voi
face. Observaţiile dumneavoastră, doamnă, sunt juste. Câinele a muncit din greu
şi, fără îndoială, şi-a câştigat dreptul la odihnă şi la, a-şi alege soarta. El
va hotărî care îi va fi viitorul. Rămâneţi pe locurile dumneavoastră. Vă voi
spune rămas bun şi voi pleca. Dacă va rămâne cu dumneavoastră, vă va aparţine.
Dacă vine după mine, lăsaţi-l să o facă. Nu-l voi chema şi nu-l strigaţi nici
dumneavoastră.
Se uită bănuitor la Madge,
apoi adăugă:
— Va trebui să jucăm
cinstit. Să nu-l convingeţi prin gesturi sau promisiuni.
— Vom juca cinstit...
începu Madge. Dar Skiff Miller o întrerupse.
— Ştiu felul în care
se comportă femeile. Ele au inimă tandră. Când inima lor intră în joc,
falsifică orice carte. Scuzaţi-mă, doamnă, vorbeam de femei, în general.
— Vă mulţumesc pentru
scuze, îi răspunse Madge, tremurând.
— Nu aveţi de ce să-mi
mulţumiţi. Să vedem ce va alege Brown. Nu vă supăraţi dacă voi pleca încet de
aici? Nu e prea corect, fiindcă nu mă veţi mai vedea decât după ce voi fi
străbătut o sută de iarzi.
Madge acceptă şi adăugă:
— Vă promit sincer că
nu vom face nimic să-l influenţăm.
— Atunci, ar fi bine
să plec odată, zise Skiff drept rămas bun.
La schimbarea din glasul
lui, Wolf îşi ridică repede capul. Se sculă imediat în picioare atunci când
bărbatul şi femeia îşi strângeau mâinile. Se lăsă pe labele din spate, cele din
faţă punându-le pe mâneca lui Madge, lingând, în acelaşi timp, mâna lui Skiff
Miller. Când acesta îi strânse mâna lui Walt, Wolf făcu aceleaşi gesturi,
sprijinindu-se de Walt şi lingându-i mâinile.
— N-o să fie
distractiv pentru nimeni, fură ultimele cuvinte ale bărbatului din Klondyke,
după care se întoarse şi porni să urce încet pe cărare.
Până ce distanţa se făcu
de douăzeci de picioare, Wolf se uită la el, aşteptând ca omul să se întoarcă.
Apoi, scoţând un strigăt rapid, porni după el, îl depăşi, îi luă mâna între
colţi, cu tandreţe, încercând astfel să-l oprească.
Nereuşind, Wolf se
întoarse la Walt Irvine, îl apucă de mânecă, vrând să-l tragă după bărbatul ce
se îndepărta. Devenea tot mai agitat. Vroia să fie în mai multe locuri deodată,
cu fostul şi cu actualul stăpân.
Treptat, distanţa dintre
cei doi oameni creştea. El sărea încoace şi încolo, făcea salturi scurte şi
nervoase. Se întorcea când spre unul, când spre celălalt, într-o dureroasă
nehotărâre, neştiind ce să facă. Îi vroia pe amândoi şi nu putea alege. Începu
să schelălăie.
Deodată, se aşeză pe
labele din spate. Îşi ridică botul. Gura i se deschidea şi i se închidea cu
mişcări bruşte. Laringele începu să-i vibreze, mai întâi în tăcere, în vreme ce
trăgea aer în piept. Apoi scoase un sunet jos, pe care urechea omenească nu-l
putea percepe. Se pregătea să urle.
Câinele se uita, în vremea
asta, după bărbatul ce se îndepărta. Brusc, întoarse capul şi-l privi pe Walt.
Urlă, dar nu primi niciun răspuns. Câinele nu observă niciun semn, nicio
sugestie, niciun indiciu, niciun cuvânt care să-i impună ce să facă.
Se uită înainte, spre
fostul stăpân, care se apropia de cotitura potecii. Se agită iar. Se
ridică pe labele din spate şi schelălăi. Un gând nou îl îndemnă către Madge, pe
care o neglijase. Acum, că ambii stăpâni îl abandonaseră, doar ea îi rămăsese.
Se duse lângă femeie, îşi aşeză capul pe genunchii ei şi îi mângâie braţul cu
botul, cum obişnuia. Se îndepărtă apoi, şi începu să se învârtească în loc,
jucându-se, făcând tumbe, ridicându-se pe labele din spate, bătând cu coada în
pământ.
Participă la luptă cu
toată fiinţa sa. Se alinta, se linguşea sau îşi culca urechile pe ceafă,
încercând să exprime tot ceea ce nu putea spune prin viu grai.
Curând, renunţă şi la
asta. Răceala oamenilor îl întristase. Nu mai fuseseră aşa. Nu putea obţine
niciun răspuns de la ei, niciun ajutor. Nici nu-l băgau în seamă. Parcă
muriseră.
Se întoarse, tăcut, şi se
uită după fostul lui stăpân, Skiff Miller. Acesta ajunsese la cotitură. Peste
puţin timp avea să dispară. Totuşi, nu întorsese niciodată capul. Mergea drept
înainte, încet, metodic, ca şi cum nu-l interesa ce se întâmpla în spatele lui.În cele din urmă, nu se mai văzu. Wolf îl aşteptă să apară
iar. Se uită un minut după el, în tăcere, liniştit, fără să se mişte, de parcă ar
fi fost o statuie din piatră. Lătră odată, apoi aşteptă. După aceea se întoarse
şi reveni lângă Walt Irvine. Îi mirosi mâna, apoi se culcă la picioarele lui.
Ochii îi rămăseseră aţintiţi asupra potecii pustii.
Pârâul ce curgea printre
pietrele acoperite de muşchi păru să-şi amplifice brusc zgomotul. Nu se auzea
nimic altceva decât ciripitul păsărelelor. Veselii fluturi galbeni se jucau,
fără zgomot, în razele soarelui şi dispăreau în umbra deasă a copacilor din
jur. Madge se uită, în chip de învingătoare, la soţul ei.
După câteva minute, Wolf
se ridică în picioare. Mişcările îi erau hotărâte. Nu se uită nici la bărbat,
nici la femeie. Privea fix poteca. Se hotărâse. Ştiau asta. Pentru ei, partea
cea mai grea a încercării abia începea.
Lupul plecă în fugă.
Buzele femeii se strânseră. Vru să strige după el. Dar soţul ei o urmărea cu
mare atenţie. Pe chipul lui citi interdicţia de a călca înţelegerea. De aceea
nu mai zise nimic.
Wolf începu să alerge ca
un nebun. Nici măcar nu-şi întoarse capul către ei. Fugea, ţinându-şi coada
dreaptă, ridicată în aer. Coti brusc, urmând poteca şi dispăru prin pădure.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu