Furtuna
A fost odată o insulă în mijlocul
mării, pe care nu se aflau alţi locuitori decât un bătrân pe nume Prospero, cu
fiica sa Miranda, o fată nespus de frumoasă. Venise în insula accea din fragedă
copilărie, încât nu-şi amintea să fi văzut alt chip omenesc afară de cel al
tatălui său.
Trăiau amândoi într-o peşteră scobită
în stâncă; locuinţa lor era împărţită în mai multe încăperi, dintre care uneia
Prospero îi spunea odaia sa de lucru. Acolo îşi ţinea cărţile care vorbeau mai
cu seamă despre magie - o ştiinţă a cărei cercetare o îndrăgeau mult toţi
învăţaţii de atunci. Cunoaşterea acestor taine se dovedise foarte folositoare
pentru el, deoarece, fiind azvârlit printr-o ciudată împrejurare pe insula
aceea fermecată de către o vrăjitoare numită Sycorax, care cu puţină vreme
înainte de sosirea lui îşi dăduse acolo ultima suflare, Prospero, prin puterea
artei sale, slobozise multe duhuri bune pe care Sycorax le întemniţase în
trunchiurile unor copaci vânjoşi, din pricină că nu voiseră să aducă la îndeplinire
poruncile ei ticăloase. De atunci, aceste blânde duhuri se arătară întotdeauna
supuse voinţei lui Prospero. Căpetenia lor era Ariel.
Micul şi vioiul spiriduş Ariel nu era
răutăcios din fire, dar se desfăta cam peste măsură chinuind o pocitanie ce purta
numele de Caliban, pe care avea pică, deoarece Caliban era feciorul vechii sale
vrăjmaşe Sycorax. Pe acest Caliban Prospero îl găsise în pădure; era o făptură
ciudată, slută, care aducea mai curând cu o maimuţă decât cu un om. Îl
învăţase să vorbească şi Prospero s-ar fi purtat foarte bine cu el, însă
însuşirile proaste moştenite de Caliban de la mama sa Sycorax nu-i îngăduiau să
deprindă nimic bun sau folositor. Din pricina aceasta era pus să robească, să
care lemne şi să îndeplinească muncile cele mai grele, iar Ariel avea sarcina
de a-l sili să ducă la capăt aceste îndeletniciri.
Când Caliban lenevea şi nu-şi mai
vedea de treabă. Ariel (care era nevăzut pentru orice ochi omeneşti afară de-ai
lui Prospero) venea tiptil şi-l ciupea, ba uneori îi dădea chiar brânci in
smârcuri; alteori, luând chipul unui maimuţoi, se strâmba la el. După aceea,
schimbându-şi grabnic înfăţişarea, se rostogolea în chip de arici în calea lui
Caliban, care se temea ca nu cumva ghimpii cei ascuţiţi să-i înţepe picioarele
desculţe. Cu tot felul de asemenea şiretlicuri sâcâitoare, Ariel îl chinuia pe
Caliban ori de câte ori îşi lăsa baltă treaba pe care Prospero îi poruncise s-o
facă.
Având supuse voinţei sale aceste
puternice duhuri, prin mijlocirea lor Prospero putea pomi după voie vânturile
şi valurile mării. Din porunca sa, ele stârniră o furtună cumplită,
în
mijlocul căreia, luptând cu talazurile dezlănţuite care dintr-o clipă
într-alta ameninţau să cuprindă toată marea - îi arătă fiicei sale o corabie
mare şi frumoasă, despre care îi spuse că era plină de fiinţe la fel cu ei doi.
-
O,
scumpul meu părinte, dac-ai putut stârni această furtună prin meşteşugul tău,
fie-ţi milă de nenorocirea lor! Priveşte! Corabia se va sfărâma în bucăţi.
Sărmanii, vor pieri cu toţii! Dac-ar sta în puterea mea, aş scufunda marea sub
pământ, mai curând decât să fie nimicită această frumoasă corabie împreună cu
sufletele alese pe care le poartă.
-
Nu
trebuie să te tulburi, fata mea - spuse Prospero; nu s-a săvârşit nimic rău. Am
rânduit toate în aşa fel, încât nimeni din cei de pe vas să nu fie vătămat.
Numai de dragul tău am făptuit acestea, buna mea copilă. Tu nu ştii nici cine
eşti, nici de unde vii, iar despre mine ştii doar atât, că-ţi sunt tată şi
trăiesc în acestă biată peşteră. Iţi poţi tu aminti de vremea când încă nu
veniseşi în chilia asta? Socot că nu, căci pe atunci nu aveai nici trei ani
împliniţi.
-
Ba
cred că pot, tată - răspunse Miranda.
- Şi
ce anume îţi aminteşti? o întrebă Prospero. O altă casă sau făptură omenească?
Spune-mi ce-ţi poţi aminti, copila mea.
- Îmi
pare precum amintirea unui vis. Oare n-am avut cândva patru sau cinci slujnice
care se îngrijeau de mine?
- Ai
avut, şi încă mai multe. Cum se face oare că toate acestea mai trăiesc în
mintea ta? Iţi aminteşti cum ai venit aici?
-
Nu,
tată — spuse Miranda - altceva nimic nu-mi amintesc.
-
Acum
doisprezece ani, Miranda — urmă Prospero - eram ducele Milanului, iar tu erai
prinţesă şi singura mea moştenitoare. Aveam un frate mai tânăr, pe nume
Antonio, în care mă încredeam orbeşte; şi, cum îndrăgeam tihna şi studiul
temeinic, lăsam de obicei treburile cârmuirii pe seama unchiului tău, fratele
meu cel trădător (căci s-a vădit într-adevăr a fi trădător). Eu, lăsând
deoparte toate îndeletnicirile lumeşti, îngropat în mijlocul cărţilor mele, mi-am
închinat vremea, ceas de ceas, înălţării minţii. Fratele meu Antonio,
aflându-se astfel stăpân în locul meu, începu să se socotească duce cu
adevărat. Prilejul ce i-am dat de a-şi apropia inimile supuşilor mei a trezit
în firea sa ticăloasă râvna trufaşă de a-mi răpi stăpânirea ducatului, ceea ce
curând a izbândit cu ajutorul regelui Neapolului, un prinţ puternic, ce-mi era
duşman.
-
Cum
se face - spuse Miranda - că nu ne-au răpus în ceasul acela?
- Copila
mea - răspunse tatăl ei - n-au cutezat, pentru că prea era mare dragostea ce-mi
purta poporul. Antonio ne-a dus pe puntea unei corăbii, iar când ne-am aflat
la câteva leghe în largul mării, ne-a silit să ne urcăm pe o navă mică, fără
parâme, pânză şi catarg, şi ne-a lăsat acolo ca să pierim, după cum îi era
gândul, însă un senior de la curtea mea, Gonzalo, om bun la suflet şi care mă
iubea, pusese în taină pe epavă apă, merinde, straie şi câteva cărţi pe care le
preţuiesc mai presus decât ducatul meu.
-
O,
tată, ce povară trebuie să-ţi fi fost eu pe-atunci! grăi Miranda.
- Nu
odorul meu - zise Prospero - erai un mic heruvim care m-a ocrotit. Zâmbetul tău
nevinovat m-a făcut să pot înfrunta nenorocirile. Hrana ne-a ţinut până ce am
tras la ţărmul acestei insule pustii, şi de-atunci cea mai mare desfătare
pentru mine a fost să-ţi dau învăţătură, Miranda, iar tu te-ai folosit din plin
de îndrumările mele.
- Te răsplătească cerul, dragă tată -
spuse Miranda. Acum, rogu-te, care este pricina pentru care ai stârnit această
furtună?
-
Află
aşadar - grăi tatăl ci - că mulţumită acestei furtuni, vrăjmaşii mei, regele
Neapolului şi crudul meu frate, au fost aruncaţi pe ţărmul acestei insule.
Glăsuind acestea, Prospero îşi atinse
uşor fiica cu nuiaua sa fermecată, iar ea căzu de îndată într-un somn adânc;
căci duhul Ariel chiar atunci se înfăţişă înaintea stăpânului său, pentru a-i
da seama de furtună şi de chipul în care se îngrijise de cei aflaţi pe corabie.
Şi deşi duhurile rămâneau totdeauna nevăzute pentru ochii Mirandei, Prospero
hotărâse că n-ar fi fost potrivit totuşi să-l audă stând de vorbă cu văzduhul
deşert (cum i s-ar fi părut ei).
-
Ei,
viteazul meu duh - îi zise Prospero lui Ariel - cum ţi-ai dus la îndeplinire
însărcinarea?
Ariel îi descrise cu însufleţire
furtuna şi spaimele prin care trecuseră naufragiaţii, şi cum feciorul regelui,
Ferdinand, a sărit cel dintâi în valurile mării; iar tatălui său i-a părut că
şi-a zărit fiul cel scump înghiţit de talazuri.
-
E
viu şi nevătămat - zise Ariel. Se află într-un colţ al insulei, stând cu
braţele încrucişate la piept şi tânguindu-se amar dc pierderea regelui, tatăl
său, pe care îl socoteşte înecat. Niciun fir de păr din cap nu i s-a clintit,
iar veşmintele sale princiare, deşi ude leoarcă de valurile mării, arată mai
noi decât înainte.
-
E
o faptă vrednică de grijuliul meu Ariel - îl lăudă Prospero. Adu-l încoace;
fiica mea trebuie să-l vadă pe acest tânăr prinţ. Unde este regele şi fratele
meu?
-
I-am
lăsat - răspunse Ariel - căutându-l pe Ferdinand, pe care ei trag slabe nădejdi
să-l găsească, pentru că l-au văzut pierind. Din echipajul corăbiei nu lipseşte
nimeni, cu toate că fiecare în parte se socoteşte pe sine singurul scăpat cu
viaţă; iară corabia, deşi nevăzută pentru ochii lor, stă neatinsă în port.
-
Ariel
- zise Prospero - ţi-ai împlinit sarcina cu credinţă, însă mai ai de înfăptuit
ceva.
-
Mai
am ceva de înfăptuit? spuse Ariel. Îngăduie-mi să-ţi amintesc, stăpâne, că mi-ai
făgăduit libertatea. Rogu-te, adu-ţi aminte că ţi-am slujit cu vrednicie, nu
ţi-am îndrugat nicio minciună, n-am greşit cu nimica, te-am slujit fără să
cârtesc.
-
Ce-mi
aud urechile? strigă Prospero. Ai uitat chinurile de care te-am izbăvit? Ai
uitat oare de nemernica vrăjitoare Sycorax, care din pricina vârstei şi a
pizmei se încovoiase aproape până la pământ? Unde s-a născut ea? Hai, spune!
-
În
Alger, stăpâne - zise Ariel.
- Aşa
să fie? făcu Prospero. Trebuie să-ţi povestesc de la capăt ce-ai fost, deoarece
văd că nu-ţi mai aminteşti. Această vrăjitoare rea, Sycorax, din pricina
farmecelor ce le lega, prea cumplite pentru a fi auzite de urechi omeneşti, a
fost alungată din Alger şi părăsită aci de marinari; iar pe tine, care erai un
duh prea gingaş pentru a îndeplini ticăloasele-i porunci, te-a întemniţat
într-un copac, unde te-am găsit gemând. De chinul acesta, de-ţi aminteşti,
te-am izbăvit eu.
-
Iartă-mă,
scumpul meu stăpân - spuse Ariel, ruşinat la gândul că ar putea să pară lipsit
de recunoştinţă. Mă voi supune poruncilor tale.
-
Ascultare
- zise Prospero - şi te voi slobozi.
Apoi îi spuse ce mai are de făcut şi Ariel se
depărtă, îndreptându-se întâi către locul unde-l lăsase pe Ferdinand, pe care-l
găsi stând pe iarbă, stăpânit de aceeaşi întristare.
-
O,
tânărul meu gentilom - spuse Ariel când îl zări - te voi lua curând de-aici.
Trebuie să fii dus, cum aflu, înaintea domniţei Miranda, să vadă cât de chipeş
eşti. Haide, domnule, urmează-mă.
Şi apoi începu a cânta:
‘Tatăl
tău e-n fund de mare,
Oasele
îi sunt mărgean,
Ochii
lui, mărgăritare.
Tot
ce-n el e pământean,
Plătind
valurilor vamă,
In
scumpeturi se destramă.
Prohodească-l,
ceas de ceas,
Nimfele
cu jalnic glas.
Ding,
dong”.
Această ciudată veste despre tatăl său pierdut îl
trezi grabnic pe prinţ din starea de prostire în care căzuse. Plin de uimire,
el urmă sunetul glasului lui Ariel, până ce acesta îl călăuzi la Prospero şi la
Miranda, care stăteau în umbra unui copac mare. Miranda nu mai văzuse până
atunci niciun om afară de tatăl ei.
-
Miranda
- zise Prospero - spune-mi, ce vezi acolo?
-
O,
tată - strigă Miranda, nespus de uimită - negreşit că acesta este un duh!
Doamne! Cum îşi mai roteşte privirea în juru-i! Crede-mă, tată, e o făptură
tare mândră. Nu-i oare duh?
-
Nu,
fata mea - răspunse tatăl ei - mănâncă şi doarme şi e înzestrat cu simţuri
întocmai ca şi noi. Tânărul pe care-l vezi se afla pe corabie. Mâhnirea l-a
tulburat întrucâtva, altminteri l-ai putea socoti o fiinţă chipeşă. Şi-a
pierdut tovarăşii şi rătăceşte în neştire ca să le dea de urmă.
Miranda, care credea că toţi oamenii au chipuri
gânditoare şi bărbi cărunte ca tatăl ei, se arătă încântată de întăţişarea
acelui prinţ frumos şi tânăr; iar Ferdinand, zărind o domniţă atât de încântătoare
în locul acela pustiu şi aşteptându-se - după ciudatele sunete auzite - numai
la minuni, îşi spuse că se află pe o insulă fermecată şi că Miranda e zeiţa
acelor locuri. Şi începu a-i vorbi ca atare.
Ea răspunse cu sfială că nu era defel
zeiţă, ci doar o biată fecioară, şi începuse tocmai să-i povestească despre
sine, când Prospero îi curmă vorba. Era cât se poate de încântat văzându-i cum
se sorb din ochi amândoi; îşi dăduse seama limpede că se îndrăgostiseră unul
de altul (cum spunem noi) de la prima vedere. Dar pentru a pune la încercare
statornicia lui Ferdinand, Prospero se hotărî să le ridice în cale câteva
piedici; de aceea, apropiindu-se de prinţ, îi vorbi cu asprime, învinuindu-l că
a venit pe insulă ca iscoadă, ca s-o smulgă de sub stăpânirea lui.
-
Urmează-mă
- zise el - îţi voi înlănţui grumazul şi picioarele. Vei bea apă de mare, te
vei hrăni cu solzi de peşte, rădăcini veştede şi coji de ghindă.
-
Nu
- spuse Ferdinand - mă voi împotrivi să fiu astfel hrănit până-n clipa când voi
da de un vrăjmaş mai puternic. Şi zicând acestea trase spada. Insă Prospero,
fluturându-şi nuiaua fermecată, îl ţintui locului aşa fel, încât el nu mai putu
face nicio mişcare.
Miranda stărui de zor pe lângă tatăl
ei, spunând:
-
De
ce te arăţi atât de lipsit de blândeţe? Fie-ţi milă, tată, eu îi voi sta
chezăşie. Este al doilea om pe care-l văd în viaţa mea, şi îmi pare de treabă.
-
Taci
- grăi tatăl ei - încă un cuvânt de mai rosteşti, voi fi nevoit să te pedepsesc!
Cum?! Iei apărarea unui tâlhar?! Îţi închipui că nu se află pe lume şi alţi
oameni tot atât de aleşi, din pricină că l-ai văzut numai pe el şi pe Caliban.
Iţi spun, fată nesocotită, cei mai mulţi dintre oameni îl întrec pe acest
tânăr, aşa cum îl întrece el pe Caliban.
Vorbele acestea le rosti pentru a pune
la încercare statornicia fiicei sale, dar ea răspunse:
-
Năzuinţele
mele sunt cât se poate de umile. Nu râvnesc defel să văd un om mai plăcut la
înfăţişare.
- Vino,
flăcaule - zise Prospero prinţului - n-ai nicio putere, trebuie să mi te supui.
-
Într-adevăr,
nu am - recunoscu Ferdinand; şi neştiind că prin mijlocirea unei vrăji i se
răpise orice putere de a se împotrivi, fu uimit văzându-se nevoit în chip atât
de ciudat să-l urmeze pe Prospero. Apoi, aruncând priviri în urmă-i către
Miranda, până ce o pierdu din ochi, îşi spuse în sinea lui, intrând după
Prospero în peşteră: “Simţurile îmi sunt robite cu totul, ca şi cum aş fi
prada unui vis; dar ameninţările acestui om şi slăbiciunea ce-o simt mi-ar
părea neînsemnate dacă, din temniţa mea, aş putea măcar o dată pe zi s-o văd pe
această frumoasă fecioară!”
Prospero nu-l lăsă multă vreme pe
Ferdinand închis în chilia lui; îl scoase curând afară din peşteră şi-i dădu o
însărcinare anevoioasă, având grijă s-o lase pe fiica sa să afle la ce muncă
trudnică l-a pus. Apoi, prefăcându-se că se duce în încăperea în care lucra
de obicei, îi pândi în taină pe amândoi.
Prospero îi poruncise lui Ferdinand să
care câţiva butuci grei. Dar cum feciorii de crai nu sunt deprinşi cu munci
aspre, curând după aceea Miranda îşi găsi iubitul doborât de oboseală.
- Vai
- zise ea - nu te trudi atât de cumplit! Tatăl meu este acum adâncit în
cercetările sale. Trei ceasuri în şir va sta liniştit acolo; mai odihneşte-te
puţin.
- O,
scumpa mea domniţă — grăi Ferdinand — nu mă încumet! Trebuie să-mi duc la capăt
însărcinarea şi apoi mă voi odihni.
-
Dacă
te aşezi puţin - spuse Miranda - cât stai, am să-ţi car eu butucii.
La aşa ceva Ferdinand nu se învoi. In
loc să-i fie de ajutor, Miranda îl împiedică de la lucru, deoarece ei începură
să vorbească, iar treaba mergea foarte încet
Prospero, care-i hotărâse lui
Ferdinand această însărcinare numai ca să-i pună la încercare dragostea, nu se
afla lângă cărţile sale - aşa cum îşi închipuia fiica sa - ci stătea chiar
lângă ei, nevăzut, ca să prindă cu urechea tot ce-şi spun.
Ferdinand o întrebă cum o cheamă, iar
ea îi spuse, dezvăluindu-i totodată că astfel călca o poruncă straşnică a
tatălui ei.
Prospero, se mulţumi să zâmbească la
această primă dovadă de neascultare dată de fiica sa, căci făcând-o pe Miranda
să se îndrăgostească în chip atât de neaşteptat, prin mijlocirea vrăjilor, nu
era mâniat că îşi arată iubirea, uitând de supunerea cuvenită poruncilor lui.
Şi iarăşi îl ascultă cu multă mulţumire pe Ferdinand cuvântând îndelung şi mărturisindu-i
Mirandei că o iubeşte mai mult decât pe toate fetele pe care le văzuse în viaţa
lui.
Drept răspuns la aceste laude aduse
frumuseţii ei, care, după cum spunea Ferdinand, o întrecea pe a tuturor
femeilor din lume, Miranda grăi:
-
Nu-mi
aduc aminte de chipul vreunei femei, nici nu am văzut vreodată alţi bărbaţi în
afară de tine, bunul meu prieten, şi de scumpul meu părinte. Cum arată cei de
pe alte meleaguri nu ştiu, însă crede-mă, nu mi-aş dori niciun alt tovarăş în
afară de tine, nici nu poate plăsmui închipuirea mea alt chip afară de-al tău,
care să-mi placă. Dar, nobile domn, mi-e teamă că-mi sunt vorbele prea slobode,
şi uit de poveţele tatălui meu.
La aceste vorbe Prospero zâmbi şi
clătină din cap, vrând parcă să spună: “Lucrurile merg întocmai cum mi-am
dorit; fiica mea va fi regina Neapolului”.
Şi apoi Ferdinand, cuvântând iarăşi
îndelung şi cu vorbe alese - fiindcă tinerii prinţi vorbesc după tiparul
curţilor - îi spuse neprihănitei Miranda că este moştenitorul coroanei Neapolului
şi că ea va fi regina lui.
-
O,
seniore - strigă ea - sunt o neroadă că plâng de prea mare bucurie. Îţi voi
răspunde din adâncul sufletului meu neprihănit. Îţi voi fi soţie, de vei voi să
te cununi cu mine.
Prospero se înfăţişă acum înaintea
lor, împiedicându-l pe Ferdinand să-i mulţumească.
-
Nu-ţi
fie teamă de nimic, copila mea - zise el - am auzit şi încuviinţez tot ce-ai
spus. Iară tu, Ferdinand, dacă m-am purtat cu prea multă asprime cu tine, îţi
voi aduce o bogată răsplată, dăruindu-ţi-o pe fiica mea. Toate necazurile
îndurate au fost numai încercări la care am supus dragostea voastră şi pe care
le-aţi înfruntat cu nobleţe. De aceea, drept dar din partea mea, dobândit cu
vrednicie de iubirea ta curată, ia-o pe fiica mea şi să nu zâmbeşti când mă
voi făli că e mai presus de orice laudă.
Apoi, spunându-le că mai avea o treabă
grabnică, le ceru să se aşeze şi să stea de vorbă până se va întoarce el; iar
Miranda nu păru defel îndemnată să calce asemenea poruncă.
După ce se despărţi de ei, Prospero îl
chemă pe duhul său Ariel, care se ivi de îndată dinainte-i, nerăbdător să-i
povestească tot ce făcuse cu fratele lui Prospero şi cu regele Neapolului. Ariel
spuse că i-a lăsat cu minţile aproape rătăcite de grozăvia nemaipomenitelor
lucruri pe care-i făcuse să creadă că le văd şi le aud. Când osteniră să tot
bată zadarnic potecile şi se simţiră lihniţi de foame, el aşternu deodată
dinainte-le un ospăţ ispititor, şi apoi - tocmai când se pregăteau să mănânce -
le răsări în faţă, sub chipul unei scorpii, o dihanie hulpavă, înaripată, iar
bucatele alese pieriră de sub ochii lor. După aceea, spre deplina lor uluire,
accastă scorpie le vorbi, amintindu-le de cruzimea ce-o arătaseră izgonindu-l
pe Prospero din ducatul lui şi lăsându-l pe el şi pe copila sa de-o şchioapă să
piară în largul mării; le spuse, de asemenea, că aceasta este pricina pentru
care sunt sortiţi să îndure chinuri.
Regele Neapolului şi Antonio, fratele
cel făţarnic, se căiseră de nedreptatea ce i-o făcuseră lui Prospero, şi Ariel
îl încredinţă pe stăpânul său că pocăinţa lor porneşte din inimă, şi că el
însuşi - deşi era un duh - nu se putea împiedica de a-i plânge.
- Atunci
adu-i aci, Ariel - grăi Prospero. Dacă tu, care eşti numai un duh, te simţi mişcat
de nenorocirea lor, pot oare eu, care sunt o fiinţă omenească la fel cu ei, să
nu mă milostivesc dc dânşii? Adu-i aci, iute, gingaşul meu Ariel.
Ariel se întoarse curând cu regele,
iar Antonio şi cu bătrânul Gonzalo veneau în urma lor. Toţi aceştia îl
însoţiseră, urmând melodia aceea nefirească pe care el o cântase în văzduh
pentru a-i ademeni şi a-i aduce în faţa stăpânului său. Acest Gonzalo era chiar
cel care cu atâta bunătate se îngrijise odinioară ca Prospero să aibă cărţi şi
merinde, când ticălosul Antonio îl lăsase pe stăpânul său în voia valurilor, ca
să piară pe epava din largul mării.
Durerea
şi spaima le buimăciseră într-atâta simţurile, încât naufragiaţii nu-l
recunoscură pe Prospero. Acesta se dădu pe faţă mai întâi bunului bătrân
Gonzalo, numindu-l omul care i-a scăpat viaţa; iar apoi, fratele său şi regele
aflară şi ei că el era Prospero cel nedreptăţit.
Cu lacrimi în ochi şi cuvinte pline de
mâhnire şi adevărată căinţă, uzurpatorul imploră fratelui său iertarea, iar
regele îşi mărturisi sincera remuşcare pentru că îl ajutase pe Antonio să-şi
dea jos fratele de pe scaunul domnesc. Şi Prospero îi iertă; iar la stăruinţa
lor de a-i da înapoi ducatul, îi spuse regelui Neapolului:
- Şi eu am un dar păstrat pentiu domnia ta - şi,
deschizând o uşă, i-l arătă pe fiul său Ferdinand jucând şah cu Miranda.
Ce-ar putea întrece bucuria tatălui şi
a fiului la această neaşteptată întâlnire, când fiecare din ei îl socotise pe
celălalt înecat în vâltoarea valurilor furtunoase?!
- O,
minune! glăsui Miranda. Ce mândre sunt făpturile acestea! Neasemuită trebuie să
fie lumea în care trăiesc asemenea fiinţe!
Regele Neapolului fu aproape la fel de
uimit de frumuseţea şi farmecele de nespus ale tinerei Miranda, pe cât fusese
şi fiul său.
- Cine
este această fată? zise el. Pare zeiţa care ne-a despărţit şi ne-a adus aci
laolaltă.
- Nu,
domnia ta - răspunse Ferdinand zâmbind, când îşi dădu seama că tatăl său căzuse
în aceeaşi greşeală pe care o săvârşise şi el când o zărise întâia oară pe
Miranda. Este o făptură muritoare. Insă prin voia nemuritoare a Proniei
cereşti, mi-a fost ursită. Am ales-o într-o clipă când nu-ţi puteam cere
încuviinţarea, părinte al meu, gândind că nu te mai afli în viaţă. E fiica
acestui Prospero, care este însuşi vestitul duce al Milanului, a cărui faimă
ajunsese până la mine, dar pe care nu-l văzusem niciodată până acum. Din
mâinile lui am primit o nouă viaţă; mi-a devenit al doilea tată dăruindu-mio pe
această prea scumpă domniţă.
-
Atunci
se cuvine să fiu eu tatăl ei - zise regele. Dar, vai, cât de ciudat va suna
când va trebui să-mi cer iertare de la copila mea!
- Să
nu mai vorbim despre asta - grăi Prospero. Să nu ne mai amintim de frământările
prin care am trecut, de vreme ce li s-a pus capăt în chip atât de fericit.
Apoi Prospero îşi îmbrăţişă fratele şi
îl încredinţă iarăşi de iertarea sa. Îi spuse că o Pronie înţeleaptă,
atotcârmuitoare, îngăduise ca să fie alungat din bietul lui ducat al Milanului,
pentru ca fiica sa să poată lua coroana Neapolului, căci în urma întâlnirii lor
pe această insulă pustie, se întâmplase ca fiul regelui s-o îndrăgească pe Miranda.
Cuvintele acestea pline de bunătate,
rostite de Prospero cu gândul de a-şi îmbărbăta fratele, îl făcură pe acesta
să se ruşineze şi să se căiască atât de mult, încât vărsă lacrimi amare şi nu
fu în stare să scoată un cuvânt; iar bunul bătrân Gonzalo, văzând această îmbucurătoare
împăcare, plânse şi el şi se rugă ca cerul să-şi reverse harul asupra tinerei
perechi.
Prospero le spuse apoi că în port se
afla, nevătămată, corabia lor, cu toţi marinarii pe punte, şi că el cu fiica sa
îi va însoţi pe drumul spre casă în dimineaţa
următoare.
-
Până
atunci - zise el - împărţiţi cu noi prânzul sărăcăcios pe care ni-l îngăduie biata mea peşteră;
iar pentru a vă trece plăcut seara, vă voi spune povestea vieţii mele, din
prima clipă când am pus piciorul pe această insulă pustie.
După aceea îl chemă pe Caliban ca să
le pregătească ceva de-ale gurii şi să deretice prin peşteră. Oamenii rămaseră
încremeniţi de înfăţişarea sălbatică, de făptura ciudată a acestui monstru care
(cum le spuse Prospero) era singurul slujitor pe care Prospero îl avea în
preajma lui.
Înainte ca ducele să părăsească
insula, îl slobozi pe Ariel din slujba sa, spre marea bucurie a acestui mic şi
vioi spiriduş care, deşi se purtase ca un slujitor credincios al stăpânului
său, fusese totdeauna dornic să se bucure de o deplină libertate, să
hoinărească nestingherit prin văzduh, ca o pasăre sălbatică, pe sub copacii cei
verzi, printre poame gustoase şi flori cu mireasmă dulce.
-
Poznaşul
meu Ariel - îi spuse Prospero spiriduşului lui când îi dărui libertatea - îţi
voi duce dorul; totuşi îţi vei căpăta libertatea.
- Îţi
mulţumesc, scumpul meu stăpân - zise Ariel - însă îngăduie-mi, înainte de a-ţi
lua rămas bun de la credinciosul tău duh, să însoţesc cu vânturi prielnice
corabia voastră în drumul ci către casă; şi apoi, stăpâne, când voi fi liber,
ce trai voios voi duce!
Şi Ariel cântă acest fermecător
cântec:
“Poposesc
din floare-n floare,
Ca
albina! Cat scăpare,
De-aud
striga, în cicoare;
Şi
pe lilieci călare,
Urmez
vara călătoare!
Ce
bine e sub ramura-nflorită!
M-aşteaptă
o viaţă atât de fericită!”
Prospero îngropă apoi adânc în pământ
cărţile sale de învăţături vrăjitoreşti şi nuiaua fermecată, deoarece era
hotărât să nu se mai folosească niciodată de ştiinţa sa magică. Acum, după
ce-şi învinsese vrăjmaşii şi se împăcase cu fratele său şi cu regele Neapolului,
nu mai rămânea nimic pentru a-i întregi fericirea, decât să-şi vadă iarăşi ţara
unde se născuse, să-şi ia în stăpânire ducatul şi să fie martorul fericitei
nunţi a fiicei sale cu prinţul Ferdinand, pe care regele spuse că o va prăznui
cu mare strălucire de îndată ce vor sosi la Neapole. Curând ajunseră acolo,
după o călătorie plăcută, sub privegherea duhului cel bun, Ariel.
Repovestire de Charles si Mary Lamb
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu