Calliope se reformează
Calliope
Catesby era iarăşi prost dispus. Se plictisea. Promontoriul ăsta arătos, zis
pămînt — şi mai ales porţiunea din el cunoscută drept Quicksand — i se părea o
masă pestilenţială de vapori. Copleşit de urît, filozoful îşi poate găsi
consolare în solilocvii; doamnele pot găsi alinare în lacrimi; locuitorul de pe
coasta Atlanticului, cam vlăguit, ocăreşte notele de plată de la modistă făcute
de persoanele de sex feminin din familie. Dar asemenea refugii erau insuficiente
pentru locuitorii Quicksand-ului. Mai ales Calliope, era deprins să-şi exprime
plictiseala în felul lui propriu.
Încă
decuseară, Calliope dăduse semne de apropierea stării de proastă dispoziţie.
Îi trăsese un şut cîinelui în pragul hotelului Occidental şi refuzase să-şi
ceară scuze. Devenise capricios şi sîcîitor în conversaţie. Cînd ieşise la o
scurtă plimbare, se întinsese nu odată după rămurele de mesquite şi le
mestecase frunzele cu furie. Ăsta era întotdeauna un semn de rău augur. Un alt
simptom alarmant pentru cei care cunoşteau diversele lui stadii de deprimare
era politeţea tot mai accentuată şi tendinţa de a folosi expresii
convenţionale. Tărăgăneala obişnuită din voce era urmată de o fîrnîială
răguşită. O curtoazie periculoasă îi marca manierele. Mai tîrziu zîmbetul i se
crispa, colţul stîng al buzelor se ridica oblic, iar Quicksand-ul se pregătea
de atac.
La
acest stadiu, Calliope începea de obicei să bea. Pe urmă, pe la miezul nopţii,
era văzut îndreptîndu-se spre casă, salutîndu-i pe cei pe care-i întîlnea cu o
politeţe exagerată dar inofensivă. Melancolia lui Calliope nu ajunsese încă la
punctul periculos. Se aşeza la fereastra camerei pe care o ocupa deasupra
salonului de frizerie al lui Silvester, şi îngîna pînă în zori balade lugubre
şi lipsite de armonie, acompaniind cîntecele cu o zdrăngăneală aproximativă la o ghitară. Mai generos ea Nero, dădea în felul asta un
avertisment muzical despre apropiatul tămbălău municipal pe care era programat
să-l îndure Quicksand-ul.
În
alte ocazii, Calliope Catesby era un om liniştit şi binevoitor, liniştit pînă
la indolenţă şi binevoitor pînă la devalorizare. În cazul cel mai bun era un
taie-frunză la cîini şi o pacoste: în cel mai rău, devenea Teroarea din Quicksland.
Ocupaţia vădită era o slujbă de mîna a doua la o agenţie funciară; îi conducea
pe locuitorii încîntaţi de pe coasta Atlanticului în trăsurici, ca să le arate
loturile şi fermele. De origine dintr-un sat de lîngă Golf, era un bărbat înalt
de şase picioare, cu un accent greu de sesizat şi cu cîteva expresii de prin
părţile de unde se trăgea.
Şi
totuşi, după ce se adaptă la apucăturile din vest, scoverga asta molatecă,
posmagul ăsta lălîu, pierde-vară ăsta de la umbra cîmpurilor de bumbac şi a
dealurilor cu sumac din sud îşi făcu o reputaţie de om rău printre cei care se
ocupă o viaţă întreagă cu fărădelegile.
A
doua zi, la nouă, Calliope era gata. Inspirat de propriile melodii sălbatice
şi de conţinutul carafei, se pregătea să culeagă lauri proaspeţi de pe fruntea
bănuitoare a Quicksand-ului. Înconjurat si căptuşit cu cartuşe, împodobit din
plin cu pistoale şi băut zdravăn, îşi făcea apariţia pe strada principală a
Quicksand-ului. Prea cavaler din fire pentru a surprinde şi captura un oraş pe
tăcute, se oprea la colţul cel mai apropiat şi dădea glas lozincii preferate —
urletul sinistru, răsunător, care amintea de instrumentul muzical cu acelaşi
nume ce-i devenise poreclă, în detrimentul propriului nume căpătat la botez.
Imediat după strigare, răsunau trei împuşcături trase din pistoalele de
calibru 43 pe care le ridica cu dibăcie ca să-şi pună la încercare calitatea de
bun ţintaş Un cîine galben, proprietatea personală a colonelului Swazey, ce
stăpînea hotelul Occident se lungi cu picioarele în sus, în praf, cu un
schelaiăit de adio. Un mexican care traversa strada dinspre băcănia Blue Front,
ducînd în mînă o sticlă cu petrol lampant, fu stimulat să-şi mărească brusc
viteza la maximum, fără să dea drumul sticlei care tremura. Noua rozetă de vînt
aurită, de pe locuinţa vopsită în galben şi ultramarin a judecătorului Riley,
se clătină, păcăni şi rămase agăţată într-o aşchie, în voia
vînturilor răzleţe.
Artileria
era pe poziţie. Mîna lui Calliope era sigură. Simţea extazul calm şi îmbătător
al luptei, deşi uşor umbrit de tristeţea, pe care a resimţit-o probabil şi
Alexandru, că toate cuceririle sale se reduceau la micul univers al
Quicksand-ului.
Calliope
porni în josul străzii, trăgînd în dreapta şi-n stînga. Ţăndările zburau ca grindina;
cîinii spălau putina; puii se zburătăceau, piuind; voci ascuţite de femei se
auzeau, îngrijorate în special pentru progenituri; vacarmul era depăşit din
cînd în cînd de staccato-ul pistoalelor Teroarei; şi, la anumite intervale, era
acoperit de chiuiturile stridente şi neruşinate pe care Quicksand-ul le cunoştea
atît de bine. Proasta dispoziţie a lui Calliope era socotită sărbătoare legală
în Quicksand. Pe toată strada principală, pe măsură ce el înainta, funcţionarii
trăgeau obloanele şi închideau uşile. Afacerile se opreau pentru un timp.
Calliope avea prioritate asupra drumului şi, tot mer gînd şi sesizînd numărul
redus al opozanţilor şi insuficienţa ocaziilor de distracţie, plictiseala îi
sporea vizibil.
La
vreo patru case mai departe, însă, se făceau pregătiri în vederea satisfacerii
pasiunii domnului Catesby pentru schimburi confidenţiale şi răspunsuri de duh.
Cu o noapte înainte, numeroşi mesageri se grăbiseră să-i dea de ştire lui Buck
Patterson, şeriful oraşului, despre iminenta explozie a lui Calliope. Răbdarea
autorităţii, deseori întinsă la maximum prin îngăduinţa faţă de faptele
nedemne ale acestui scandalagiu, ajunsese la capăt. În Quicksand se practica o
oarecare indulgenţă faţă de izbucnirile naturii umane. Dacă nu se iroseau vieţile
unor cetăţeni mai destoinici sau dacă nu se nimicea inutil prea multă
proprietate, comunitatea înclina să nu se aplice prea sever legea. Dar Calliope
ajunsese la limită. Izbucnirile lui fuseseră prea frecvente şi prea violente
ca să mai fie încadrate în relaxarea normală şi higienică a spiritului.
Buck
Patterson aşteptase în biroul său micuţ de zece pe doisprezece urletul
preliminar care anunţa că domnului Calliope nu-i erau toţi boii acasă. Cînd
sosi semnalul, şeriful se ridică în picioare şi se încinse cu pistoalele. Două
ajutoare şi trei cetăţeni care-şi dovediseră destoinicia şi in caz de incendiu
se ridicară şi ei, gata să riposteze la glumele plumbuite ale lui Calliope.
—
Aduceţi-l aici pe individ, spuse Buck Patterson, deschizînd campania. Nu
parlamentaţi, ci trageţi îndată ce se îngroaşă gluma. Staţi la adăpost şi
doborîţi-l. Nu merită milă, e un mizerabil. Cred că i-a venit rîndul s-o
întindă pe lumea ailaltă. Duceţi-vă după el, băieţi, cît mai răsfiraţi. Şi
trageţi cu băgare de seamă, că el nimereşte tot ce ţinteşte.
Buck
Pattreson, înalt, musculos şi cu chipul aspru, cu insigna lucioasă de „Şeriful
Oraşului" sclipindu-i pe cămaşa albastră de bumbac, dădu în continuare
ordine poterei cum să-l prindă pe Calliope. Planul era ca atacul asupra
Teroarei din Quicksand să izbîndească fără pierderi din partea grupului, dacă
era posibil.
Calliope,
plin de plictis, total inconştient de planurile de pedepsire, îşi tăia mai
departe cale, bombardînd într-o parte şi-n alta, cînd brusc văzu în faţă apărînd
alte bombardiere. Şeriful oraşului şi unul dintre ajutoare se ridicaseră din
spatele unor cutii de confecţii, pe la mijlocul unei case, şi deschiseseră
focul. În acelaşi timp, restul poterei, împărţită, trăgea din două părţi, după
ce executaseră cu precauţie o manevră de încercuire.
Primul
voleu sparse piedica unuia dintre pistoalele lui Calliope, îl răni uşor sub
urechea stingă şi făcu să-i expiri deze un cartuş în bandulieră, scrijelindu-i
coastele. Simţindu-se înviorat de acest tonic venit pe neaşteptate la
depresiunea sa spirituală, Calliope execută un fortissimo în registrul înalt şi
întoarse focul în ecou. Apărătorii legii săriră în lături, dar puţin cam
tîrziu, căci unul dintre ajutoare primi glonţul deasupra cotului şi şeriful se
alese cu sînge pe obraz de la o aşchie pe care glonţul o smulsese dintr-o ladă,
pe după care se ascunsese.
Şi
acum, Calliope răspunse la tactica duşmanului cu aceeaşi monedă. Zărind de unde
veniseră gloanţele cele mai puţine şi mai ineficiente, se năpusti într-acolo în
goană, abandonînd mijlocul neprotejat al străzii principale. Cu o viclenie de
zile mari, forţa potrivnică din acea direcţie - adică un ajutor şi doi
voluntari de nădejde - aşteptară, ascunşi în spatele unor butoaie de bere,
pînă cînd Calliope trecu de ei şi pe urmă îl atacară de la spate. Intr-o clipă li se alăturară şeriful şi ceilalţi oameni, iar Calliope simţi că,
dacă vroia să mai prelungească desfătările controversei, trebuia să găsească o
cale să reducă handicapul numeric. Ochii îi căzură pe o clădire care părea
plină de promisiuni, în cazul în care ar fi ajuns acolo.
Nu
departe era o gară mică, o clădire de lemn solidă, zece pe douăzeci de
picioare, aşezată pe o platformă de patru picioare deasupra pămîntului. Avea
geamuri pe toţi pereţii. Putea uşor să folosească drept fort unui om încolţit
atît de rău prin superioritate numerică.
Calliope
se avîntă alergînd cu îndrăzneală, în timp ce trupa şerifului îl „fumega“ de la
spate. Ajunse la liman fără probleme, funcţionarul de la gară părăsind clădirea
printr-o fereastră, asemeni unei veveriţe zburătoare, în timp ce garnizoana
intra pe uşă.
Patterson
şi suporterii săi se opriră, protejaţi de o stivă de lemne, şi se consultară. În
gară se afla un scelerat agresiv care era trăgător de elită şi avea muniţie
serioasă. De-o parte şi de alta a asediatului, se afla cîte o porţiune de
treizeci de iarzi de teren deschis. Era limpede că cel care se aventura să
intre în acea suprafaţă neprotejată urma să fie oprit de unul din gloanţele
lui Calliope.
Şeriful
oraşului ştia ce are de făcut. Hotărîse că pe viitor Calliope Catesby nu va mai
stîrni ecourile Quicksland-ului cu chiotele lui stridente. O anunţase public.
Se simţea obligat, şi oficial şi personal, să apese pe surdina acestui
instrument dezacordat. Cînta fals.
Lîngă
ei se afla un vagonet manual cu care se manevrau mărfurile uşoare. Era lîngă
un şopron plin cu saci de lînă, expediaţi probabil de una din fermele cu oi. Pe
vagonet, şeriful şi oamenii lui îngrămădiră trei saci grei. Aplecîndu-se mult,
Buck Patterson porni spre fortul lui Calliope, împingind uşor înainte vagonetul
încărcat, pentru protecţie. Potera, răspîndită mult, era gata să-l înşface pe
asediat, în caz că s-ar fi arătat pentru a para forţa implacabilă a justiţiei
ce se tîra spre el. O singură dată făcu Calliope o demonstraţie. Trase de la
fereastră, şi nişte smocuri de lînă zburară din fortăreaţa demnă de încredere
a şerifului. Împuşcăturile de răspuns ale poterei răpăiră pe rama ferestrei
fortului. Nu se semnală nicio pierdere de ambele părţi.
Şeriful
era prea preocupat să-şi conducă nava protectoare, ca să mai sesizeze
apropierea trenului de dimineaţă, pînă cînd ajunse la ciţiva paşi de peron.
Trenul venea din partea cealaltă. Stătea în Quicksand doar un minut. Ce ocazie
i se oferea lui Calliope! N-avea decît sa iasă pe uşa cealaltă, să se urce în
tren şi p-aci ţi-e drumul.
Părăsindu-si
platoşa, Buck se năpusti cu puşca pregătită pe trepte, deschizind uşa cu
greutatea umărului. Membrii poterei auziră un singur glonţ tras, şi pe urmă se
aşternu tăcerea.
*
In
cele din urmă rănitul deschise ochii. După o perioadă de totală inconştienţă,
putea din nou să vadă, să simtă şi să gîndească. Îşi roti ochii prin cameră
şi-şi dădu seama că stă întins pe o bancă de lemn. Un bărbat înalt, cu
înfăţişare buimacă, cu o insignă mare pe care era gravat „Şeriful Oraşului”,
stătea aplecat asupra lui. O bătrînă mărunţică, îmbrăcată în negru, cu chipul
zbîrcit şi ochii vii îi ţinea la tîmplă o batistă umedă. Încercă să pună faptele
cap la cap în mintea sa .şi să le lege de evenimentele anterioare, cînd deodată
bătrînica începu să vorbească:
—
Ei,
bravo, bărbat zdravăn şi voinic ce eşti! Nici nu te-a atins glonţul! Te-a
răzuit numai pe la tîmplă şi pentru o vreme ai amorţit. Am mai auzit eu de-alde
astea - îi zice comoţie. Abel Wadkins omora aşa veveriţele — le zgîria doar,
aşa zicea Abe. Doar te-a zgîriat, domnule, dar o să te faci bine într-o clipă.
Parcă te şi simţi mai bine, nu-i aşa? Ia să stai încă puţin liniştit şi să mă
laşi să-ţi şterg tîmpla. Cred că nu ştii cine sunt şi nici nu mă miră. Eram în
trenul din Alabama şi venisem să-mi văd băiatul. Cogeamite flăcăul, nu? Doamne,
n-ai crede că fost vreodată prunc, nu? Asta mi-e flăcăul, domnule.
Se
întoarse pe jumătate să privească la bărbatul în picioare, cu chipul luminat de
un zîmbet mîndru şi plăcut, întinse o mînă noduroasă şi bătătorită ca s-o apuce
pe cea a fiului ei. Pe urmă, zimbind veselă la omul care zăcea întins, continuă
să înmoaie batista în micuţa chiuvetă din camera de aşteptare şi să-i preseze
uşor tîmpla cu ea. Avea vorbăria binevoitoare a bătrîneţii.
— Nu
l-am mai văzut pe fiu-meu de opt ani. Unul din nepoţi, Elkanah Price, e
controlor pe tren şi mi-a dat bilet să vin aici. Pot să rămîn o săptămînă şi pe
urmă mă întorc.
Nici nu-ţi
vine sa crezi că băieţelul ăsta al meu este şeriful unui oraş întreg. E ceva
cam ca un poliţist, nu? Habar n-am avut că e poliţist; n-a scris nimic în
scrisori. O fi crezut că maică-sa o să se teamă că e în primejdie. Dar, Doamne,
iartă-mă! N-apuc eu să mă sperii. Nu-s d-alea. Aud eu foc de armă cînd mă dau
jos din tren, şi văd fumul care iese din depou, dar nu mă las şi-mi văd de
drum. Pe urmă îl văd pe fi-meu cum se uită pe fereastră. L-am recunoscut
dintr-o dată. Şi acolo erai şi dumneata; zăceai ca mort şi m-am aplecat să văd
dacă pot să te ajut să te ridici.
— Cred
că acum pot, răspunse pacientul confuz. Mă simt mult mai bine.
Se
aşeză cam slăbit în capul oaselor, sprijinit de perete. Era un bărbat solid,
drept, cu oasele mari. Privirea ageră şi pătrunzătoare păru că zăboveşte pe
chipul omului aplecat deasupra lui. Ochii i se plimbară de la chipul lui spre
insigna de pe piept.
— Da,
da, ai să te faci bine, spuse bătrînica, bătîndu-l pe braţ, dacă nu te apuci
iar de crime şi oamenii vor trebui să te împuşte. Mi-a povestit fiu-meu cînd
zăceai fără simţire pe duşumea. Să nu mi-o iei în nume de rău că o femeie
bătrînă ca mine, cu un fiu cît dumneata de mare, se amestecă în asemenea
treburi. Şi nici nu trebuie să-i păstrezi rîcă lui fiu-meu pentru că a tras în
dumneata. Poliţiştii trebuie să apere legea; asta le e datoria — şi cei care
fac rele şi trăiesc certaţi cu legea trebuie să sufere. Să nu-l învinuieşti
cîtuşi de puţin pe băiatul meu, domnule, că n-are nicio vină. A fost
întotdeauna un băiat de ispravă şi, cînd s-a făcut mare, a rămas tot bun şi
ascultător şi bine-crescut. Ascultă-mi sfatul, domnule, şi să nu mai faci
prostii! Fii om în rîndul oamenilor şi lasă-te de băutură şi trăieşte în pace
şi cu frica lui Dumnezeu. Nu te mai înhăita cu oameni răi, munceşte cinstit şi
o să dormi neîntors.
Mîna
cu mănuşa neagră a bătrînei predicatoare atinse uşor pieptul omului căruia i se
adresase. Chipul ei tras părea foarte cinstit şi pur. Stătea, în rochia ei
neagră veche, cu pălăria demodată, acum la capătul unei vieţi îndelungate,
şi-i oferea rezumatul unei experienţe lumeşti. Omul căruia îi vorbea, însă,
privea peste capul ei, fixîndu-l pe fiul tăcut al bătrînei mame.
— Ce
zice şeriful? întrebă el. Crede că sfatul e bun? Ce-ar fi să vorbească şi
şeriful şi să ne spună părerea lui?
Bărbatul
cel înalt se foi stînjenit. Privi o clipă insigna de la piept, apoi înconjură
bătrînica cu braţul şi o trase uşor spre el. Ea schiţă zîmbetul mamei care nu
se schimbă nici după şase decenii, şi-i mîngîie mîna mare, arsă de soare, cu
degetele noduroase, vîrîte în mănuşi.
— Eu
zic, spuse el, privindu-l pe celălalt direct în ochi, că dacă aş fi în locul
tău, i-as urma sfatul. Dacă aş fi un răufăcător beţiv, fără ruşine sau
speranţă, aş urma sfatul ăsta. Dacă aş fi în locul tău, aş zice: Şerifule, sunt
gata să jur că, dacă-mi dai o şansă, mă fac băiat de treabă. Aş lăsa naibii
băutura şi joaca cu pistoalele şi n-aş mai face pe nebunul. M-aş face cetăţean
de ispravă şi m-aş duce la lucru şi aş lăsa baltă prostiile. Aşa să-mi ajute
cel de sus! Aşa aş zice dacă aş fi în locul tău şi tu ai fi şerif.
— Ia
aminte la vorbele fiului meu, spuse bătrînica blînd. Ia aminte, domnule.
Promite că te schimbi şi n-o să-ţi facă nimic. De patruzeci şi unu de ani bate
inima asta lîngă a mea şi n-a minţit niciodată.
Celălalt
bărbat se ridică în picioare, pipăindu-şi mădularele şi întinzindu-şi muşchii.
— Deci,
spuse el, dacă ai fi în locul meu şi ai spune toate astea, şi eu aş fi şeriful,
aş spune: Eşti liber să pleci şi să te ţii de cuvînt.
— Doamne
iartă-mă! exclamă bătrîna, agitîndu-se brusc. Am uitat cu totul de cufăr! L-am
văzut cum mi-l coborau pe peron şi în clipa aceea l-am zărit pe fiu-meu la
fereastră şi mi-a ieşit cu totul din cap. Şi am înăuntru opt borcane cu gem de
gutui pe care l-am făcut cu mîna mea. Tare m-aş necăji să ştiu că s-a spart
vreunul.
Se
grăbi spre uşă, nerăbdătoare şi sprintenă, şi pe urmă Calliope Catesby i se
adresă lui Buck Patterson:
—
N-am avut ce să fac, Buck. Am văzut-o la geam. Nu are idee de apucăturile mele.
Şi nici n-am avut inima s-o las să afle că sunt un nenorocit, urmărit de toată
comunitatea. Tu stăteai întins unde te găsise glonţul meu, aşa că ţi-am luat
insigna şi mi-am pus-o în piept şi ţi-am adoptat reputaţia. I-am explicat că sunt
şeriful şi că tu eşti Teroarea ţinutului. Poftim înapoi insigna, Buck.
Cu
degetele tremurătoare, Calliope începu să desfacă discul de metal de pe cămaşă.
— Stai
aşa! zise Buck Patterson. Ţine-ţi insigna, Calliope Calesby! Să nu îndrăzneşti
s-o scoţi cît o să stea maică-ta în oraşul ăsta. Ai să fii şeriful Quicksand-ului
cît timp e şi ea aici. După ce dau o raită prin oraş şi-i lămuresc, îţi
garantez că nimeni n-o să te dea de gol. Şi ascultă aici, fiu bătut în cap,
zurbagiu şi nemernic, să nu cumva să nu-i urmezi sfaturile pe care mi le-a dat
mie. Şi eu o să-i urmez cîteva!
—
Buck!
spuse Calliope cu însufleţire, pot să sper că...
—
Gura!
făcu Buck. Vine!
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu