1. ÎN LARGUL MĂRII
Povestea ce urmează mi-a fost
istorisită de o persoană care nu avea vreun motiv anume să mi-o spună mie sau
oricui altcuiva. Faptul că a pornit s-o depene, poate fi pus pe seama
influenţei pline de ispite pe care a avut-o asupra povestitorului un cules de
vii, ca din bătrîni, iar continuarea pînă la capăt a acestei ciudate poveşti se
datoreşte scepticei incredulităţi cu care am întîmpinat-o eu în zilele ce-au
urmat. Cînd vorbăreţul meu oaspete şi-a dat seama cît de mult înaintase în miezul
povestirii şi că eu înclinam să nu-l cred, s-a lăsat aţîţat de o nesocotită
trufie, care a dus mai departe la îndeplinire ceea ce culesul de vii stîrnise
doar, aşa încît s-a apucat să dezgroape mărturii scrise, sub forma unor
hîrţoage mucegăite sau a unor documente îngălbenite de vreme ale Biroului
Colonial Britanic, menite să confirme unele dintre episoadele mai izbitoare ale
povestirii sale atît de ieşite din obişnuit. Eu, unul, nu susţin că povestea
este adevărată, întrucît nu am fost martor al întîmplărilor pe care le descrie,
dar faptul că asumîndu-mi misiunea de a o repovesti în faţa dumneavoastră, am
folosit nume fictive pentru personajele principale, constituie o suficientă
dovada a sincerităţii convingerii mele că s-ar putea să fie adevărată.
Filele veştede, mucegăite ale
jurnalului unui om de mult dus dintre cei vii şi documentele Biroului Colonial
se potrivesc la perfecţie cu cele istorisite de oaspetele meu vorbăreţ, încît
sînt în măsură să vă redau povestea aşa cum am închegat-o cu mult sîrg din
aceste mai multe şi felurite izvoare. Dacă o veţi socoti neverosimilă, veţi fi
cel puţin de acord cu mine că e o poveste unică, deosebită şi interesantă.
Din documentele Biroului Colonial
şi din jurnalul răposatului aflăm că un oarecare tînăr nobil englez, pe care îl
vom numi John Clayton - Lord Greystoke, a primit însărcinarea de a întreprinde
o foarte delicată cercetare într-una din coloniile britanice de pe coasta de
vest a Africii: se aflase că o anumită putere europeană recruta din rîndurile
populaţiei băştinaşe, primitive, a acestei colonii, ostaşi pentru propriile-i
trupe de băştinaşi, pe care le folosea la colectarea forţată a cauciucului şi a
fildeşului de de la triburile sălbatice de pe malurile fluviului Congo şi de pe
afluentul lui, Aruwimi. Băştinaşii din colonia britanică se plîngeau că mulţi
dintre feciorii lor erau ademeniţi, prin făgăduieli trandafirii şi
strălucitoare, să plece, dar că puţini dintre ei se mai reîntorceau vreodată la
familiile lor. Englezii din Africa mergeau chiar şi mai departe, afirmînd că
acei sărmani negri erau ţinuţi într-o stare de adevărată sclavie, căci, după ce
le expira stagiul de înrolare, ofiţerii albi profitau de ignoranţa lor,
spunîndu-le că mai au de îndeplinit cîţiva ani de serviciu militar. Prin urmare,
Biroul Colonial l-a numit pe John Clayton într-o funcţie în Africa de Vest
Britanică, dîndu-i instrucţiuni confidenţiale cu privire la o temeinică
investigaţie a felului nedrept în care erau trataţi supuşii britanici de către
o putere europeană prietenă. De ce anume a fost trimis el, este lipsit de
importanţă pentru povestirea noastră, deoarece oricum nu şi-a întreprins
investigaţia, întrucît nu a ajuns niciodată la destinaţie. Clayton era tipul de
englez pe care te-ai fi simţit tentat să-l asociezi cu monumentele nobile ce
comemorează istorica împlinire a o mie de bătălii victorioase — un bărbat
viril, puternic - din punct de vedere spiritual, moral şi fizic. Ca statură,
depăşea înălţimea obişnuită; ochii îi erau cenuşii, trăsăturile regulate şi
precise; avea acea ţinută pe care ţi-o dă o sănătate desăvîrşită, robustă,
influenţată de anii de instrucţie militară. Ambiţiile politice îl îndemnaseră
să ceară transferul din armată la Biroul Colonial, ceea ce ne face să-l aflăm,
deşi încă foarte tînăr, însărcinat cu o importantă misiune în serviciul
reginei. Cînd primi numirea menţionată, John Clayton fu entuziasmat şi îngrozit
în acelaşi timp. Avansarea îi apărea drept o binemeritată răsplată pentru un
serviciu sîrguincios şi destoinic şi ca o trambulină spre alte funcţii de mai
mare importanţă şi responsabilitate; dar, pe de altă parte, numai cu trei luni
în urmă luase în căsătorie pe onorabila Alice Rutherford, iar gîndul de a
transplanta această tînără şi frumoasă fată în primejdiile şi singurătatea
Africii tropicale îl îngrozea. De dragul ei, Clayton era gata să refuze
numirea, însă Alice nici nu voia să audă de aşa ceva. Dimpotrivă, stărui s-o
accepte şi s-o ia cu el în călătorie.
De bună seamă, au existat şi
mame, fraţi şi surori şi mătuşi şi verişoare care şi-au exprimat felurite
păreri asupra problemei în cauză, dar ce sfat anume a dat fiecare în parte,
istoria nu pomeneşte. Ştim numai că într-o dimineaţă senină din luna mai a
anului 1888, John Clayton, Lord Greystoke şi Lady Alice s-au îmbarcat la Dover,
pentru Africa. O lună mai tîrziu, sosiră la Freetown, unde închiriară un mic
vas, Fuwalda, care urma să-i transporte la destinaţie. Şi de pe acest vas, John
Clayton-Lord Greystoke şi Lady Alice, soţia sa, s-au făcut nevăzuţi şi neauziţi
pentru ochii şi urechile oamenilor. Două luni după ce vaporul ridicase ancora
şi ieşise din rada portului Freetown, o jumătate de duzină de nave de război
britanice străbăteau Atlanticul de sud căutînd urmele pasagerilor sau ale
micului vas şi numai după ce epava fu descoperită pe ţărmul insulei Sfînta
Elena, lumea s-a convins, în sfîrşit, că Fuwalda s-a scufundat cu toţi cei de
pe bord, drept care cercetările abia începute fură oprite; totuşi speranţa
pîlpîi încă multă vreme în inimile însîngerate de dor. Fuwalda, o ambarcaţiune de
vreo sută de tone, era un vas de tipul celor ades întîlnite în comerţul de
coastă din Atlanticul de sud, vase al căror echipaj este alcătuit din drojdia
mărilor: criminali scăpaţi de sub ştreang si cuţitari de toate rasele si
naţionalităţile. Fuwalda nu făcea excepţie de la regulă. Ofiţerii săi, nişte
brute cu feţe tuciurii, urau şi erau urîţi de întregul echipaj. Căpitanul, deşi
marinar încercat, îşi trata oamenii cu cruzime. În relaţiile sale cu echipajul
nu cunoştea, sau cel puţin nu se slujea decît de două argumente: un par ascuţit
şi un pistol — ceea ce nu înseamnă că adunătura pestriţă peste care stăpînea ar
fi înţeles şi de altele. Aşa se face că în a doua zi de la ieşirea din
Freetown, John Clayton şi tînăra sa soţie fură martorii unor scene, pe puntea
navei Fuwalda, despre care nu şi-ar fi închipuit că se pot petrece şi altfel
decît în povestirile marinăreşti. În dimineaţa celei de-a doua zi le-a fost
făurită prima verigă din ceea ce avea să fie un lanţ de împrejurări ale unei
vieţi — aparţinînd cuiva care la vremea aceea încă nu văzuse lumina soarelui —
o viaţă cum nu a mai existat o a doua în istoria omului. Doi marinari spălau
puntea vasului Fuwalda, secundul era de gardă, iar căpitanul se oprise să
schimbe o vorbă cu John Clayton şi cu Lady Alice. Cei doi mateloţi se trăgeau
de-a-ndăratelea spre micul grup, care stătea cu spatele spre marinari. Se
apropiau din ce în ce, pînă cînd unul dintre ei ajunse drept în spatele
căpitanului. Încă o clipă şi ar fi trecut de el, iar această ciudată povestire
nu s-ar fi înfiripat niciodată. Însă chiar în acel moment, căpitanul, dorind să
se despartă de Lordul şi de Lady Greystoke, se răsuci pe călcîie, se împiedică
de marinar şi se întinse cît era de lung pe punte, răsturnînd şi găleata
omului, astfel încît apa soioasă îl scaldă din cap pînă-n picioare.
O clipă, scena păru caraghioasă,
dar numai o clipă. Cu o rafală de înjurături cumplite, cu faţa năpădită de
valul purpuriu al furiei şi al ofensei, căpitanul îşi redobîndi echilibrul şi
repezindu-i o lovitură crîncenă, îl doborî pe marinar.
Omul era mărunt şi mai în vîrstă,
fapt care dădu gestului un caracter şi mai brutal. Celălalt matelot însă nu era
nici bătrîn, nici mărunt — o namilă de bărbat, vînjos ca un urs, cu nişte
mustăţi negre, fioroase şi un grumaz de taur bine înfipt între doi omoplaţi
masivi. Cînd îşi văzu tovarăşul prăbuşindu-se, se ghemui pe vine şi cu un
mîrîit gros, se năpusti asupra căpitanului, făcîndu-l, dintr-un singur pumn
zdravăn, să cadă în genunchi. Din roşu-vînăt, chipul ofiţerului deveni alb ca
varul pentru că asta însemna răzmeriţă; or, de răzmeriţe mai avusese el parte
în brutala sa carieră şi se pricepuse să le înăbuşe. Fără să se ridice măcar în
picioare, înşfacă pistolul din buzunar şi trase direct în matahala musculoasă
care se înălţa în faţă-i, dar oricît ar fi fost el de iute, John Clayton îl
întrecu, astfel încît glonţul menit să străpungă inima marinarului nimeri în
piciorul acestuia, pentru că Lordul Greystoke, de îndată ce văzuse arma
scînteind în soare, izbise cu putere în braţul căpitanului. Un schimb de
cuvinte avu loc între Clayton şi căpitan, cel dintîi arătîndu-se făţiş
dezgustat de brutalitatea cu care era tratat echipajul şi declarînd că nu va
mai admite asemenea purtări atîta timp cît el şi Lady Greystoke vor fi pasagerii
vasului. Căpitanul fu pe punctul de a da un răspuns usturător, dar se răzgîndi
şi întorcînd spatele, se îndreptă spre pupa, negru la faţă şi bombănind de mama
focului. Nu avea de gînd să înfrunte un înalt funcţionar britanic, căci
puternicul braţ al reginei mînuia un instrument de pedeapsă pe care el era în
măsură să-l aprecieze şi de care se temea — flota engleză, care ştia să-şi
atingă ţinta.
Cei doi mateloţi se ridicară
anevoie în picioare, cel mai bătrîn ajutîndu-şi camaradul rănit să se scoale de
jos. Mătăhălosul, căruia i se zicea Michael cel Negru, îşi încercă piciorul cu
gingăşie şi constatînd că-i putea duce greutatea, se întoarse către Clayton, cu
cîteva cuvinte de morocănoasă mulţumire. Deşi rostite pe un ton ursuz, se vedea
că vorbele lui erau binevoitoare. Cum îşi termină micul discurs, se răsuci pe
călcîie şi se îndreptă şchiopătînd spre prora, cu intenţia vădită de a
zădărnici orice încercare de discuţie. Cîteva zile, soţii Clayton nu-l mai
văzură deloc, iar căpitanul, ori de cîte ori era obligat să le vorbească, nu le
acorda decît un mormăit posac. Luau masa în cabina căpitanului, aşa cum
procedaseră şi înainte de nefericita întîmplare. Dar căpitanul avea grijă ca
îndatoririle lui să nu-i îngăduie să mănînce la aceleaşi ore cu ei. Ceilalţi
ofiţeri erau nişte indivizi neciopliţi, analfabeţi, cu foarte puţin mai presus
de nivelul echipajului de netrebnici pe care-i terorizau, aşa încît se simţeau
bucuroşi să poată evita relaţiile sociale cu un distins nobil englez şi cu
soţia sa; prin urmare, familia Clayton era foarte izolată. Acest lucru se
potrivea de fapt cu propriile lor dorinţe, dar în acelaşi timp îi depărta de
viaţa micului vas, astfel încît le lipsea posibilitatea de a fi la curent cu
întîmplările zilnice, care aveau să culmineze în curînd cu o sîngeroasă
tragedie. În întreaga atmosferă a navei plutea acel ceva nedefinit care
prevesteşte dezastrul. Aparent, atît cît îşi putea da seama Clayton, pe micul
vas totul se desfăşura întocmai ca şi înainte; dar se simţea un curent subteran
care îi purta pe amîndoi spre o neştiută ameninţare, deşi nu rosteau un cuvînt
despre acest fapt unul faţă de celălalt. A doua zi după rănirea lui Michael cel
Negru, Clayton ieşi pe punte la timp pentru a zări patru mateloţi cărînd pe
braţe trupul unui camarad în nesimţire, în timp ce secundul, ţinînd un par greu
în mînă, se zgîia ameninţător la micul grup de marinari întărîtaţi. Clayton nu
puse nici o întrebare — de altfel, nici nu era nevoie — dar a doua zi, cînd
silueta masivă a unei nave britanice de război se profila la orizont, fu
aproape gata să ceară transferarea lui şi a Lady-ei Alice pe acel vas, fiind
prada unor temeri crescînde că la bordul degradantei şi mohorîtei Fuwalda n-ar
fi avut parte decît de necazuri. Către ora prînzului se aflau la distanţa de la
care se puteau face auziţi de nava britanică, dar cînd Clayton se găsi pe
punctul de a-i cere căpitanului trecerea pe celălalt vas, fu izbit de ridicolul
unei astfel de pretenţii. Ce motiv ar fi trebuit să invoce faţă de comandantul
navei regale pentru a solicita întoarcerea în direcţia din care abia venise? Şi
ce dac-o să le spună că doi marinari răzvrătiţi au fost trataţi cu asprime de
către ofiţerii lor? Or să rîdă pe sub mustaţă şi n-or să atribuie dorinţa lui
de a părăsi nava decît unui singur motiv: laşitatea. John Clayton, Lord
Greystoke, nu ceru să fie transferat pe vasul de război. Tîrziu, în acea după-amiază,
îi contemplă catargele topindu-se departe la orizont, dar nu mai înainte de a
fi aflat ceea ce-i confirmă temerile cele mai negre şi-l făcu să se blesteme
singur pentru falsa mîndrie care-l împiedicase cu cîteva ore mai înainte să-şi
pună tînăra soţie la adăpost, în siguranţă — atunci cînd siguranţa era încă
posibilă şi nu ca acum, spulberată pe veci.
Pe la mijlocul după-amiezii, matelotul
cel vîrstnic si scund care fusese doborît de căpitan cu cîteva zile în urmă se
înfiinţă pe punte, la parapetul unde Clayton şi soţia sa urmăreau silueta
masivului vas de război mistuindu-se în zare. Bătrînelul freca de zor barele de
alamă şi se apropia încetul cu încetul, pînă cînd, ajuns în dreptul lui
Clayton, îi spuse cu glas scăzut:
— O să fie un iad pe vasul ăsta,
Sir, luaţi aminte la vorbele mele, o să fie iadul pe vas.
— Ce vrei să spui, omule? întrebă
Clayton.
— Cum, n-aţi văzut ce se întîmplă?
N-aţi auzit cum prăsila de diavol, care-i căpitanu' şi cu ciracii lui au snopit
în bătaie juma' din echipaj? Numa' ieri două capete crăpate şi trei azi. Da'
Michael cel Negru-i om de inimă şi nu-i el tipu' care să rabde aşa ceva, nu-i
el omul. Luaţi aminte la vorbele mele, Sir...
— Vrei să spui, om bun, că
echipajul are de gînd să facă răzmeriţă? întrebă Clayton.
— Răzmeriţă! exclamă bătrînelul.
Răzmeriţă! Au de gînd să facă moarte de om, Sir, luaţi aminte la vorbele mele,
Sir.
— Cînd?
— Se apropie, Sir, se apropie
lovitura, nu spun cînd, că şi-aşa am vorbit prea mult, dar v-aţi arătat inimos
acu' cîteva zile şi m-am gîndit că se face să vă dau de veste. Da' să vă ţineţi
gura, Sir şi cînd oţi auzi împuşcături, să coborîţi în cabină şi acolo să staţi.
Asta-i tot, numa' să vă ţineţi gura, că dacă nu, vă treziţi c-un plumb în
coaste, luaţi aminte la vorbele mele, Sir. Şi bătrînul îşi văzu înainte de
lustruit, îndepărtîndu-se de locul unde se aflau Claytonii.
— A naibii de veselă perspectivă,
Alice! zise Clayton.
— John, trebuie să-l previi de
îndată pe căpitan. Poate că tulburările mai pot fi înlăturate.
— Bănuiesc că aşa ar trebui să
fac şi totuşi, din motive pur egoiste, îmi vine să-mi ţin gura. Orice-ar avea
de gînd să facă, pe noi doi ne vor cruţa din recunoştinţă că am luat partea
individului ăluia Michael cel Negru, dar dac-or să-şi dea seama că i-am trădat,
n-or să ne-arate pic de îndurare, Alice.
— John, datoria ta este una şi
bună şi ea e da partea autorităţii investite. Dacă nu-l avertizezi pe căpitan,
vei fi la fel de vinovat de cele ce vor urma ca şi cînd ai fi luat parte la
urzirea complotului si ai fi ajutat cu mintea şi cu mîinile tale la înfăptuirea
lui.
— Draga mea, văd că nu înţelegi,
stărui Clayton. Eu nu mă gîndesc decît la tine; prima mea datorie e faţă de
tine. Căpitanul şi-a atras singur toată pacostea asta pe cap, aşa încît de ce
să risc eu să-mi supun soţia la cine ştie ce orori de neconceput, într-o
încercare, zadarnică probabil, de a-l salva de propria-i nebunie barbară? Nici
nu-ţi poţi imagina, scumpa mea, ce s-ar întîmpla dacă şleahta asta de ucigaşi
ar pune mîna pe Fuwalda!
— John, datoria-i datorie şi niciun
fel de speculaţii verbale n-o pot schimba. N-aş fi vrednică să mă numesc soţia
unui lord englez dacă mi-aş lua răspunderea de a-l încuraja să se sustragă de
la o datorie limpede. Îmi dau seama de primejdia ce ar putea surveni, dar o voi
înfrunta alături de tine.
— Facă-se voia ta, Alice,
răspunse Clayton, zîmbind. Poate că ne născocim singuri primejdiile. Deşi nu-mi
place cum arată lucrurile pe puntea acestui vapor, s-ar putea totuşi ca dracul
să nu fie chiar atît de negru; poate că bătrînul marinar exprima doar gîndul
bătrînei lui inimi ticăloase şi nu vorbea despre fapte reale. O revoltă pe vas
era un lucru obişnuit cu vreo sută de ani în urmă, dar ne aflăm în anul 1888,
aşa încît n-ar fi o întîmplare prea plauzibilă. Uite-l pe căpitan
îndreptîndu-se spre cabina lui. Dacă tot trebuie să-l previn, aş putea
îndeplini chiar acum acesta treabă dezgustătoare, pentru că n-am nici cel mai
mic chef să stau de vorbă cu bruta asta. Cu aceste vorbe se îndepărtă nepăsător
în direcţia scării pe care coborîse căpitanul şi o clipă mai tîrziu, îi
ciocănea la uşă.
— Intră, se auzi mormăitul gros
al bicisnicului ofiţer. Şi după ce Clayton intră şi închise uşa în urmă-i,
căpitanul adăugă: Ei?
— Am venit să vă raportez în
esenţă o discuţie pe care am avut-o azi, căci, deşi s-ar putea ca totul să fie
doar o simplă scorneală, e mai bine totuşi să fiţi prevenit. Pe scurt, oamenii
au de gînd să pornească o răscoală şi să ucidă.
— I-o minciună! mugi căpitanul.
Şi dacă ai zădărnicit din nou disciplina de pe acest vas sau te-ai băgat iar în
treburi care nu te privesc, n-ai decît să suporţi consecinţele şi să te duci
dracului. Nu-mi pasă că eşti sau nu lord englez. Pe vasul ăsta eu sînt
comandant şi de acum înainte te poftesc să nu-ţi mai vîri nasul unde nu-ţi
fierbe oala! Căpitanul se montase singur într-o asemenea dezlănţuire de furie,
încît îi năvăli tot sîngele în obraji, iar ultimele cuvinte le răcni în gura
mare, subliniindu-şi spusele cu o zdravănă izbitură în masă a pumnului său
uriaş, în timp ce-şi agita celălalt pumn în faţa ochilor lui Clayton. Lordul
Greystoke nu clinti, stătu locului contemplînd, cu o privire calmă, pe omul
turbat.
— Căpitane Billings, rosti ei în
cele din urmă, iartă-mi sinceritatea, dar dă-mi voie să-ţi spun că eşti un
măgar. După care îi întoarse spatele şi ieşi cu obişnuita-i indiferenţă
degajată, menită mai curînd să stîrnească mînia unui om de teapa lui Billings
decît un puhoi de înjurături.
Deşi căpitanul putea fi cu
uşurinţă determinat să-şi regrete cuvintele pripite dacă Lord Greystoke s-ar fi
ostenit să-l îmbuneze, acum se încrîncenă irevocabil în furia în care-l
părăsise Clayton şi ultima şansă a conlucrării lor pentru binele comun se
spulberă în vînt.
— Ei, Alice, spuse Clayton cînd
veni din nou lîngă soţia sa, aş fi putut să-mi cruţ osteneala. Individul a fost
mai mult decît nerecunoscător. Numai că nu mi-a sărit în beregată, ca un cîine
turbat. N-are decît să fie spînzurat cu corabia lui cu tot şi, pînă cînd o să
scăpăm teferi din toată beleaua asta, singurul lucru de care mă sinchisesc e
binele nostru. Şi cred că primul pas pe care trebuie să-l facem în vederea
acestui scop ar fi să coborîm în cabină şi să-mi revizuiesc pistoalele. Îmi
pare rău acum că puştile şi muniţiile le-am împachetat în lada din cală. Îşi
găsiră cabina complet răvăşită. Hainele smulse din lăzile şi valizele deschise
şedeau împrăştiate pe jos, pînă şi paturile fuseseră făcute bucăţi.
— Evident, s-a găsit cineva mai
grijuliu faţă de bunurile noastre decît am fost noi înşine, observă Clayton.
Hai, Alice, s-aruncăm o privire să vedem ce lipseşte. O cercetare minuţioasă
dădu la iveală faptul că nu lipsea nimic altceva decît cele două pistoale ale
lui Clayton şi mica provizie de gloanţe pusă deoparte pentru ele.
— Exact lucrurile pe care aş fi
dorit cel mai mult să mi le fi lăsat, spuse Clayton şi faptul că au ţinut să le
aibă pentru ei şi numai pentru ei, e cît se poate de înfricoşător.
— Ce-i de făcut, John? întrebă
soţia lui. Poate că ai avut dreptate cînd ai afirmat că unica noastră şansă
este aceea de a ne menţine într-o poziţie neutră. Dacă ofiţerii vor fi în stare
să împiedice revolta, atunci n-avem de ce ne teme, iar dacă răzvrătiţii vor fi
biruitori, singura noastră firavă speranţă ar consta în faptul de a nu le fi
dejucat planurile şi de a nu ne fi împotrivit lor.
— Ai dreptate, Alice, vom urma
calea de mijloc. Cînd începură să facă ordine în cabină, Clayton şi soţia lui
zăriră amîndoi în acelaşi timp un petic de hîrtie vîrît pe sub uşă. Dar în
clipa cînd Clayton se aplecă să-l ridice, observă cu uimire că hîrtia înainta
singură spre interiorul cabinei; îşi dădu seama că era împinsă înăuntru de
cineva dinafară. Iute şi fără zgomot, se îndreptă spre uşă şi dădu să apese pe
clanţă ca s-o deschidă, dar soţia sa îl pucă de încheietura mîinii.
— Nu, John, îi şopti ea, ei nu
doresc să fie văzuţi, aşa că nu ne putem îngădui să-i vedem. Nu, doar am
hotărît să urmăm calea de mijloc. Clayton surîse şi-şi lăsă mîna în jos. Stătură
amîndoi locului, urmărind înaintarea peticului de hîrtie albă, pînă cînd, în
sfîrşit, acesta se opri pe podea, dincolo de uşă. Clayton se aplecă din nou
şi-l ridică. Era o foaie e hîrtie albă, soioasă, împăturită stîngaci într-un
pătrat zdrenţuit. Cînd o despăturiră, dădură peste mesaj simplist, aproape
ilizibil, trădînd o mînă neînvăţată cu meşteşugul scrisului. Tălmăcit, era un
mesaj de avertisment către Clayton cerîndu-i-se să nu raporteze lipsa
pistoalelor şi să nu cumva să repete ceea ce-i mărturisise bătrînul marinar,
căci altfel îl pîndeşte moartea.
— Cred că va trebui să fim
cuminţi, rosti Clayton, un zîmbet jalnic. Tot ce putem face este să stăm
nemişcaţi şi să aşteptăm orice-ar fi să vină.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu