Funeralii
Cum
se lumină de ziuă, dat fiind că nimeni din grup nu pusese nimic în gură şi nu
închisese un ochi din dimineaţa zilei anterioare, începură să se agite ca să
prepare ceva de mîncare. Răzvrătiţii de pe Arrow debarcaseră o cantitate de
conserve de carne, supe şi legume, biscuiţi uscaţi, făină, ceai şi cafea pentru
cei cinci abandonaţi şi toate acestea fură iute folosite spre a le satisface
pofta de mîncare îndelung neastîmpărată.
Următoarea sarcină era aceea de a face cabana locuibilă şi
în acest scop, hotăriră să îndepărteze de urgenţă relicvele lugubre ale
tragediei ce se consumase acolo cîndva, în trecut.
Profesorul Porter şi domnul Philander se arătară foarte interesaţi să studieze scheletele. Cele două mai mari, susţineau ei, aparţinuseră unui bărbat şi unei femei. Scheletului mic nu-i dădură decît o atenţie trecătoare, din pricina localizării sale în leagăn, care nu lăsa nici o îndoială asupra faptului că era pruncul acelei perechi nefericite.
Cînd pregătiră scheletul masculin pentru îngropăciune,
Clayton descoperi un inel masiv, care, evident, se aflase pe degetul omului în
momentul morţii, pentru că o falangă subţire a mîinii mai era încă vîrîtă în
cercul de aur. Ridicîndu-l ca să-l examineze, Clayton scoase un strigăt de
uimire, căci inelul purta blazonul Casei Greystoke.
În acelaşi timp, Jane descoperi cărţile din dulap şi
deschizînd coperta uneia, citi pe pagina de gardă numele John Clayton — Londra.
Într-o a doua carte pe care o cercetă în grabă găsi un singur nume: Greystoke.
— Domnule Clayton, strigă ea, ce înseamnă asta? Am găsit
în cărţile de aici numele familiei dumitale.
— Şi dincoace, replică el cu gravitate, este marele inel
al Casei Greystoke, dispărut odată cu unchiul meu John Clayton, fostul Lord
Greystoke, care a pierit, presupus fiind că s-a înecat în mare.
— Dar cum îţi explici existenţa acestor lucruri aici, în
sălbatica junglă africană? exclamă fata.
— Nu există decît o singură explicaţie, domnişoară Porter,
răspunse Clayton. Răposatul Lord Greystoke nu a pierit înecat. A murit aici, în
această cabană şi sărmanul schelet de pe jos este tot ce a mai rămas din el.
— Atunci aceasta trebuie să fi fost Lady Greystoke, spuse
Jane, înfiorată, indicînd mormanul de oase de pe pat.
— Frumoasa Lady Alice, răspunse Clayton, despre ale cărei
virtuţi şi farmec personal i-am auzit discutînd de atîtea ori pe tatăl şi pe
mama mea. Biata femeie! murmură el cu tristeţe.
Cu adîncă reverenţă şi solemnitate, scheletele răposaţilor
Lord şi Lady Greystoke fură îngropate lîngă mica lor cabană africană şi între
ei fu aşezat scheletul minuscul al puiului Kalei, maimuţa.
Cînd domnul Philander înveli oscioarele fragile ale
puiului într-o fîşie de pînză de catarg, examină craniul cu atenţie, apoi îl
chemă lîngă el pe profesorul Porter şi cei doi dezbătură chestiunea cîteva
minute, pe un ton scăzut.
— Remarcabil, extrem de remarcabil! observă profesorul
Porter.
— Doamne sfinte! exclamă domnul Philander. Trebuie să
facem imediat cunoscută domnului Clayton descoperirea noastră.
— Ţtţ, ţţţ, domnule Philander, ţţţ, ţţţ! îl dojeni profesorul
Archimedes Q. Porter. Să lăsăm morţii cu morţii!
Şi astfel, bătrînul
cu păr alb rosti asupra acestui mormînt bizar rugăciunea de îngropăciune, în
timp ce ceilalţi patru tovarăşi ai săi asistau cu capetele descoperite şi
înclinate.
Tarzan din neamul maimuţelor urmărea din copac ceremonia
solemnă; dar privirile îi întîrziau cel mai mult pe faţa dulce şi silueta
graţioasă a Janei Porter.
În inima lui sălbatică, neştiutoare, se stîrniseră emoţii
noi. Nu le putea descifra. Se întreba de ce-o fi simţind atîta interes pentru
aceşti oameni, de ce se canonise atîta ca să-i salveze pe cei trei bărbaţi? Dar
niciun moment nu se întreba de ce-o smulsese pe Sabor de pe carnea fragedă a
fetei ciudate. Fără îndoială, bărbaţii erau proşti, ridicoli şi laşi. Pînă şi Manu,
maimuţica, era mai deşteaptă decît ei. Dacă aşa erau făpturile de-un neam cu
el, atunci se îndoia că mîndria lui din trecut fusese întemeiată.
Dar fata, ah, aici era cu totul altceva. Cînd era vorba de
fată, nu mai raţiona. Ştia că fusese creată ca să fie ocrotită şi că el fusese
creat ca s-o ocrotească.
Acum se mira ce
le-o fi venit să sape o gaură mare în pămînt, numai ca să îngroape nişte oase
uscate. Era, fireşte, un lucru lipsit de noimă; doar nimeni n-avea să fure
nişte oase uscate. Dacă ar fi avut carne pe ele, ar fi înţeles, pentru că numai
în felul ăsta îţi puteai feri hrana de Dango, hiena, sau de alţi prădători din
junglă.
După ce groapa fu astupată cu pămînt, micul grup se
întoarse în cabană, iar Esmeralda, continuînd să plîngă în hohote pentru cei
doi despre care nici nu auzise măcar pînă în acea zi şi care muriseră în urmă cu
douăzeci de ani, privi din întîmplare spre golf. Pe dată, lacrimile îi secară.
— Ia uitaţi-vă la spurcaţii ăia albi de-acolo! ţipă ea,
arătînd cu degetul spre Arrow. Ne abandonează aici, pe insula asta blestemată.
Şi, într-adevăr, Arrow îşi croia drum spre larg, ieşind
încet pe gura golfului.
— Au promis să ne lase arme şi muniţii! strigă Clayton.
Bestii fără inimă!
— Asta-i isprava individului ăluia, Snipes, sunt sigură,
adăugă Jane. King era o lichea dar, de bine, de rău, mai avea un pic de omenie
în el. Dacă nu l-ar fi omorît, sunt sigură că el ar fi avut grijă să ne
aprovizioneze cu tot ce ne trebuie înainte de a ne lăsa în voia soartei.
— Regret că nu ne-au vizitat înainte de a ridica ancora —
spuse profesorul Porter. Mi-am propus să le cer să ne lase comoara, căci, dacă
se pierde, sunt un om ruinat.
Jane îşi privi tatăl cu tristeţe.
— Nu te mai gîndi la asta, dragule. Nu ne-ar fi folosit la
nimic, doar ştii bine că din cauza acestei comori şi-au ucis ofiţerii şi ne-au
debarcat pe ţărmul ăsta îngrozitor.
— Ţţţ, ţţţ, copila mea, ţţţ, ţţţ, replică profesorul
Porter. Eşti o fată bună, dar n-ai pic de experienţă în ceea ce priveşte
chestiunile practice.
Profesorul Porter întoarse spatele şi o porni agale spre
junglă, cu mîinile împreunate la spate, sub cozile redingotei şi cu ochii
pironiţi în pămînt. Fiică-sa îl urmări cu un zîmbet patetic pe buze, apoi,
întorcîndu-se spre Philander, îi şopti:
— Vă rog, nu-l mai lăsaţi să hoinărească aşa ca ieri.
Ştiţi, contăm pe dumneavoastră să-l ţineţi din scurt.
— Devine pe zi ce trece tot mai puţin maleabil, răspunse
domnul Philander, cu un suspin şi o clătinare a capului. Bănuiesc că acum se
duce să raporteze directorilor Grădinii Zoologice că unul dintre lei s-a
plimbat aseară în libertate. Ah, domnişoară Jane, nu-ţi poţi imagina cît am de
furcă cu el!
— Ba îmi imaginez, domnule Philander, dar din moment ce
noi cu toţii îl iubim, dumneavoastră sunteţi cel mai indicat să-l
supravegheaţi, pentru că indiferent de ceea ce vă spune, are o mare
consideraţie pentru erudiţia dumneavoastră şi în consecinţă, are o încredere
neţărmurită în judecata dumneavoastră. Bietul de el, nu izbuteşte să facă
distincţie între erudiţie şi înţelepciune.
Domnul Philander, cu o expresie vag derutată zugrăvită pe
chip, se întoarse ca să-l urmeze pe profesorul Porter, rumegînd în minte
întrebarea dacă trebuie să se simtă măgulit sau ofensat de complimentul cam întortocheat
al domnişoarei Porter.
Tarzan văzuse consternarea de pe feţele celor din micul
grup cînd priviseră plecarea vasului Arrow; şi cum vaporul era, în plus, o
minunată noutate pentru el, hotărî să se deplaseze rapid spre limba de pămînt
din nordul gurii golfului, ca să vadă mai bine nava şi totodată să afle, dacă
ar fi fost cu putinţă, direcţia în care se îndrepta.
Circulînd cu mare viteză din creangă în creangă, ajunse la
punctul de observaţie la un minut după ieşirea vasului din golf, aşa încît obţinu
o excelentă imagine a minunăţiilor de pe această curioasă casă plutitoare.
Vreo douăzeci de oameni alergau încoace şi încolo pe
punte, trăgînd şi tîrînd după ei odgoane.
Sufla o briză uşoară dinspre uscat şi vaporul fusese scos
din golf cu o viteză redusă, dar acum, cînd ieşise în larg, toate pînzele
fuseseră amplu desfăşurate pentru a putea ţine piept, cu cît mai mare uşurinţă,
mării.
Tarzan urmări în extaz graţioasele unduiri ale navei şi
tînji să se afle la bordul ei. După un timp, ochii lui ageri desluşiră o dîră
foarte vagă de fum la orizont şi se minună ce anume o fi putut stîrni fum pe
apă.
Cam în acelaşi timp, marinarul de cart de pe Arrow văzu la
rîndul său fumul şi timp de cîteva minute, Tarzan urmări felul cum pînzele
navei erau întoarse şi scurtate. Vaporul îşi schimbă direcţia şi Tarzan
înţelese că se întorcea la ţărm. Un om aflat la prora cufunda întruna în mare o
funie la capătul căreia era legat un mic obiect. Tarzan se întreba ce rost or
fi avînd toate astea.
În cele din urmă, vaporul luă vîntul în faţă, ancora fu
coborîtă, pînzele de asemenea. Pe punte era zarvă mare.
O barcă fu lăsată la apă şi în ea depozitară un sipet
masiv; apoi o duzină de marinari puseră mîna pe vîsle şi înaintară rapid spre
locul unde Tarzan se cuibărise printre ramurile unui copac. Cînd barca se
apropie, Tarzan îl recunoscu la pupa pe omul cu mutră de şobolan.
Cîteva minute mai tîrziu, barca atinse ţărmul. Oamenii
săriră pe uscat şi depuseră cufărul cel mare pe nisip. Se aflau pe limba de
pămînt dinspre nord, astfel încît prezenţa lor nu putea fi văzută de cei din
cabană. Cîteva clipe, marinarii se ciorovăiră furioşi. Apoi mutra de şobolan,
împreună cu alţi cîţiva, urcară dîmbul pe care se afla arborele unde sta pitit
Tarzan. Cîteva minute scrutară împrejurimile.
— Aicea-i un loc bun, spuse marinarul cu mutră de şobolan,
indicînd un petic de pămînt sub arborele lui Tarzan.
— La fel de bun ca oricare altul, răspunse unul din
ceilalţi. Oricum, dacă ne prinde cu comoara la bord, ne-o confiscă pe dată. O
putem îngropa aici în speranţa că unul din noi o să scape de ştreang şi o să
vină mai tîrziu înapoi, să se bucure de ea.
Mutra de şobolan le strigă ceva oamenilor care rămăseseră
lîngă barcă şi aceştia urcară încet faleza înaltă, aducînd cu ei sape şi
tîrnăcoapc.
— Hei, mişcaţi mai iute! le strigă Snipes.
— Ia mai slăbeşte-ne! i-o întoarse unul dintre marinari pe
un ton posac. Ce, te-i fi crezînd amiral, nemernic pricăjit ce eşti!
— Nerozilor, am să vă fac să-nţelegeţi că eu sunt căpitan
aici! strigă Snipes, însoţindu-şi cuvintele cu o salvă de înjurături.
— Astîmpăraţi-vă, băieţi! interveni unul dintre oameni,
care pînă atunci nu vorbise. Dacă începem să ne mîncăm între noi, asta n-o să
ne ducă la nimic bun.
— Chiar că nu, răspunse marinarul care se revoltase la
auzul tonului autocratic al lui Snipes, dar nici dacă-ncepem să ne dăm aere,
n-o să ne ducă la ceva bun.
— Voi săpaţi aici! porunci Snipes, indicînd un loc sub
copac. Şi-n timpul ăsta Peter poa', să deseneze o 'artă a locului ca să-l mai
putem găsi. Tu, Tom şi tu, Bill, mai luaţi încă doi de colo şi aduceţi cufăru'!
— Şi tu ce dracu faci? întrebă din nou cel care protestase
înainte. Te mulţumeşti să dai porunci?
— Vezi-ţi acolo de treabă! mîrîi Snipes. Doar nu ţi-oi fi
închipuind că un căpitan o să s-apuce să sape?
Oamenii îl priviră mîniaţi. Nici unul nu-l avea la stomac
pe Snipes şi toată această neplăcută autoritate ostentativă pe care şi-o aroga
de cînd îl omorîse pe King, adevăratul cap şi conducător al răzvrătiţilor, nu
făcea decît să toarne gaz peste focul urii lor.
— Vrei să spui că n-ai de gînd să iei o sapă şi să dai o
mînă de ajutor la treaba asta? Doar umărul nu ţi-o fi aşa de vătămat — spuse
Tarrant, cel care vorbise mai înainte.
— Nici prin cap nu-mi trece, replică Snipes, plimbîndu-şi
nervos degetele pe mînerul revolverului.
— Atunci, pentru numele lui Dumnezeu, răspunse Tarrant,
dacă nu vrei să iei o sapă, ia un topor!
Rostind cuvintele de mai sus, îşi ridică toporul deasupra
capului şi cu o lovitură puternică, îi înfipse tăişul în creierii lui Snipes.
O clipă, oamenii statură locului, în tăcere, privind la
rezultatul sinistrei toane a camaradului lor. Apoi unul dintre ei vorbi:
— Asta-i trebuia dihorului de Snipes! zise.
Un altul începu să izbească cu tîrnăcopul în pămînt. Solul
era moale, aşa încît zvîrli tîrnăcopul şi luă o lopată; ceilalţi îi urmară
pilda. Nimeni nu rosti o vorbă în legătură cu omorul, dar oamenii lucrau într-o
stare de spirit mult mai bună decît avuseseră vreodată de cînd Snipes preluase
comanda.
Cînd săpară un şanţ destul de mare ca să poată îngropa
sipetul, Tarrant le dădu ideea să-l lărgească şi să înmormînteze şi cadavrul
lui Snipes pe capacul lăzii.
— Ca să-l înşele
pe-ăl care s-o întîmpla să sape vreodată pe aici, explică dînsul.
Ceilalţi pricepură şiretlicul acestei sugestii, aşa încît
şanţul fu lungit după dimensiunile cadavrului, iar în centru săpară o groapă
mai adîncă pentru cufăr, pe care-l înveliră mai întîi în pînză de catarg, apoi
îl coborîră în pămînt, la vreo treizeci de centimetri sub şanţul principal. Zvîrliră
pămînt peste ladă si-l bătătoriră cu picioarele pînă cînd fundul şanţului păru
neted şi uniform. Apoi doi dintre oameni rostogoliră în groapă, fără niciun pic
de ceremonie, cadavrul mutrei de şobolan, despuindu-l mai întîi de arme şi de
alte diverse articole după care rîvneau cîţiva membri din grup. După aceea
astupară groapa cu pămînt şi-l bătătoriră cu picioarele cît mai bine. Restul
pămîntului desţelenit fu împrăştiat pe toată suprafaţa şi un maldăr de
vegetaţie uscată fu risipit, în chip cît mai firesc, deasupra mormîntului
proaspăt pentru a înlătura orice urmă care ar fi putut trăda faptul că ţărîna
fusese răscolită în acel loc. După ce-şi isprăviră treaba, marinarii se
întoarseră la barcă şi vîsliră iute spre vasul Arrow.
Vîntul se înteţise considerabil şi cum trîmba de fum de la
orizont se vedea acum foarte clar şi într-o cantitate mai mare, răzvrătiţii nu
stătură pe gînduri şi o porniră cu toate pînzele sus în direcţia sud-vest.
Tarzan, spectator plin de interes al tuturor celor
întîmplate, stătea deoparte, meditînd la ciudatele acţiuni ale acestor bizare
personaje. Într-adevăr, oamenii erau mai proşti şi mai cruzi decît
sălbăticiunile junglei! Cît de fericit era el că trăia în tihna şi siguranţa
marii păduri!
Tarzan se întrebă ce-o fi conţinînd lada pe care o
îngropaseră. Dacă n-o voiau, de ce oare n-au aruncat-o pur şi simplu în apă? Ar
fi fost mult mai uşor. „Ah — îşi spuse Tarzan — dar pesemne c-o voiau!" O
ascunseseră în acel loc pentru că aveau de gînd să se întoarcă mai tîrziu s-o
ia.
Se lăsă jos din copac şi începu să examineze pămîntul din
jurul gropii. Urmărea să vadă dacă fiinţele acelea nu scăpaseră vreun obiect pe
care i-ar fi plăcut să şi-l însuşească. Curînd descoperi o sapă ascunsă de un
tufăriş pe care-l deplasaseră, aşezîndu-l peste groapă.
O luă şi încercă s-o folosească aşa cum îi văzuse pe
marinari slujindu-se de ea. Era o treabă anevoioasă şi-i rănea tălpile, dar
stărui pînă cînd dezgropă parţial cadavrul. Îl trase apoi afară din groapă şi-l
zvîrli deoparte. Continuă apoi să sape pînă cînd dezgropă şi cufărul. Îl trase
şi pe acesta, aşezîndu-l lîngă cadavru. După care, astupă cu pămînt gaura de
sub mormînt, aşeză din nou cadavrul, puse pămînt deasupra şi în jurul lui, îl
acoperi cu tufăriş şi se reîntoarse la cufăr.
Patru mateloţi asudaseră din greu cărîndu-l. Tarzan din
neamul maimuţelor îl ridică însă de parc-ar fi fost o ladă de ambalaj goală şi
legînd sapa cu o frînghie pe care şi-o petrecu peste umăr, transportă cufărul
în partea compactă a junglei. Încărcat cu această povară apăsătoare, nu putea
circula prin copaci, dar ţinu potecile, aşa încît înainta destul de repede.
Călători cîteva ore spre nord-est pînă ajunse la un
impenetrabil zid de vrejuri împletite şi încîlcite. De aici se căţără pe
crengile mai joase şi cincisprezece minute mai tîrziu, descinse în amfiteatrul
maimuţelor, locul unde se întruneau la sfat sau pentru a celebra ritualul
Dum-Dum-ului.
În centrul acestui luminiş, nu departe de tobă sau altar,
Tarzan începu să sape. De astă dată munca era mai trudnică decît atunci cînd îndepărtase
ţărîna afînată de pe mormînt, dar Tarzan din neamul maimuţelor perseveră şi nu
se lăsă pînă cînd nu săpă o groapă destul de adîncă pentru a introduce lada şi
a o ascunde de alţi ochi.
De ce-şi dăduse atîta osteneală fără a cunoaşte valoarea
sau conţinutul lăzii? Tarzan din neamul maimuţelor avea o înfăţişare şi o minte
de om, dar prin deprinderi şi mediul în care trăise era maimuţă. Mintea lui îi
spunea că lada conţinea ceva de preţ, altfel oamenii n-ar fi ascuns-o.
Deprinderea îl învăţase să imite tot ce vedea nou şi neobişnuit, acum însă,
curiozitatea firească, comună atît oamenilor cît şi maimuţelor, îi dădu ghes să
deschidă cufărul şi să-i examineze conţinutul. Dar lacătul greu şi barele
masive de fier care-l ferecau îi dejucară isteţimea şi uriaşa putere, aşa încît
fu nevoit să îngroape lada fără a-şi fi satisfăcut curiozitatea.
Cînd Tarzan îşi croi din nou drum în vecinătatea cabanei,
hrănindu-se din mers, se întunecase de-a binelea.
În micuţa clădire ardea o lumină, deoarece Clayton descoperise
un bidon cu gaz încă nedeschis, rămas intact timp de douăzeci de ani şi care
făcuse parte din proviziile cu care Michael cel Negru îi înzestrase pe cei doi
Clayton. Lămpile putuseră fi totuşi folosite, astfel încît interiorul cabanei
apăru stralucitor ca ziua în ochii uimiţi ai lui Tarzan.
Se minunase adeseori de rostul pe care lor fi avînd
lămpile. Lecturile lui şi pozele îi arătaseră ce anume erau, dar n-avea habar
cum puteau fi făcute să producă acea minunată strălucire de soare pe care o
revărsau asupra obiectelor din jur, în poze.
Cînd se apropie de fereastra de lîngă uşă, văzu că
interiorul cabanei fusese împărţit în două încăperi printr-o cortină
rudimentară, alcătuită din crengi şi pînze de catarg.
În încăperea din faţă se aflau cei trei bărbaţi; cei doi
mai vîrstnici erau prinşi într-o discuţie înflăcărată, în timp ce tînărul,
aşezat pe un scăunaş improvizat şi rezemîndu-se cu spatele de perete, era adîncit
în lectura uneia dintre cărţile lui Tarzan.
Tarzan nu manifesta un deosebit interes faţă de bărbaţi,
aşa încît se duse la a doua fereastră. Acolo o văzu pe fată. Ce trăsături
frumoase avea! Ce gingaşă şi lăptoasă îi era pielea! Scria la măsuţa lui
Tarzan, sub fereastră. Pe un morman de ierburi, la capătul celălalt al încăperii,
dormea negresa.
Timp de un ceas, Tarzan îşi desfătă ochii cu frumuseţea
fetei care scria. Cum mai jinduia să-i vorbească, dar nu îndrăznea să încerce,
convins că, asemenea tînărului, nu-l va înţelege; pe de altă parte, se temea că
ar putea s-o sperie.
În cele din urmă, fata se ridică, lăsîndu-şi scrisoarea pe
masă. Se duse la patul pe care fuseseră împrăştiate cîteva straturi de ierburi
moi. Le orîndui în alt chip, apoi îşi lăsă pe umeri valurile de păr auriu,
care-i încununau creştetul. Ca o cascadă scînteietoare, prefăcută în aur lichid
de un asfinţit învăpăiat, îi lunecară pletele în jurul chipului oval, apoi se
revărsară, unduioase, pînă mai jos de mijloc.
Tarzan era vrăjit. După aceea, fata stinse lampa şi cabana
fu învăluită într-o beznă cimeriană (*).
Totuşi Tarzan continuă să vegheze. Ghemuindu-se sub
fereastră, pîndi, cu urechile ciulite, încă o jumătate de oră. În cele din urmă
fu răsplătit, auzind respiraţia calmă care însemna somn. Cu grijă, îşi strecură
mîna prin ochiurile grilajului pînă cînd îşi vîrî tot braţul înăuntru. Dibui
precaut pe măsuţă. În cele din urmă dădu peste filele scrise de Jane Porter
şi-şi retrase la fel de precaut mîna, cu preţioasa comoară cu tot. Tarzan
împături filele şi le îndesă în tolba cu săgeţi. Apoi se mistui în junglă, uşor
şi tăcut ca o umbră.
(*) Cimeria, tărîm legendar despre care
se spune că nu a fost niciodată atins de vreo rază de soare.
Cap16
Cap16
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu