Comoara îngropată
Sunt multe feluri de proşti. Ei, dar
n-aţi vrea să staţi liniştiţi pînă li se va face celor în cauză o invitaţie
specială să se ridice în picioare?
Eu unul am fost prost în toate felurile,
cu excepţia unuia singur. Mi-am cheltuit moştenirea, am simulat căsnicia, am
jucat pocker, tenis de cîmp, am participat la pariuri ilegale — am terminat
repede banii prin diverse metode. Un singur rol de măscărici n-am jucat, însă: cel
de Căutător de Comori Îngropate. Puţini sunt cuprinşi de furia asta grozavă.
Dintre toţi adepţii închipuiţi ai urmelor Regelui Midas, niciunul n-a găsit o
promisiune mai ademenitoare în căutarea sa.
Dar lăsînd la o parte tema — aşa cum
trebuie s-o facă orice condei neîndemînatic — eu am fost şi un prost sentimental.
Am văzut-o pe May Martha Mangum într-o zi şi am rămas al ei. Avea optsprezece
ani, un ten de culoarea clapelor de fildeş ale unui pian nou, era frumoasă şi
înzestrată cu o sobrietate desăvîrşită, farmecul patetic al unui înger sortit
să trăiască într-un orăşel searbăd din preeria Texasului. Avea şi îndrăzneala
şi drăgălăşenia care i-ar fi permis să culeagă rubinele de pe coroana Belgiei
sau a oricărui alt regat îndepărtat, aşa cum culegi căpşunile. Ea, însă, habar
nu avea de ce e în stare să facă şi nici eu nu m-am străduit să-i descriu
perspectiva.
Ştiţi, doream s-o am pe May Martha
Mangum şi s-o păstrez. Vroiam să locuiască cu mine şi în fiecare zi să-mi pună
papucii şi pipa în locuri în care să nu le pot găsi cînd aş fi avut seara
nevoie de ele.
Tatăl lui May Martha era un om care se
ascundea în spatele ochelarilor şi al favoriţilor. Îşi închinase viaţa fluturilor
şi gîndacilor şi tuturor insectelor care zboară sau mişună, sau bîzîie, sau îţi
intră pe după ceafă, sau ţi se vîră în unt. Era „etimolog“ sau ceva în genul
ăsta. Toată ziua pescuia prin aer după peşti
zburători din specia gîndacilor de iunie, pe urmă îi înfigea în
ace şi le dădea diverse denumiri.
El cu May Martha alcătuiau toată
familia. O ţinea la mare preţ ca pe un specimcn de racibus
humanus, pentru că fata avea grijă să-i dea
mîncare uneori, îi punea lucrurile în ordine şi-i umplea sticlele cu alcool.
Se spune că savanţii sunt cam distraţi.
Nu numai eu credeam că May Martha Mangum
era o fiinţă vrednică de rîvnit. Mai era şi un tînăr proaspăt întors de la
colegiu — Goodloe Banks. Avea toate cunoştinţele care se pot găsi în cărţi —
latină, greacă, filosofic şi în special ramurile superioare ale matematicii şi
logicii.
Dacă n-ar fi avut obiceiul să-şi reverse
asupra oricărei persoane cu care vorbea toate informaţiile şi ştiinţa de care
era plin, poate l-aş fi simpatizat mai mult. Dar şi aşa eram, cum s-ar spune,
prieteni la toartă.
Ne întâlneam cît se putea de des, pentru
că amîndoi doream să scoatem de la celălalt orice căpeţel de informaţie despre
direcţia în care se înclina inima lui May Marta Mangum — o metaforă cam
încărcată. Goodloe Banks n-ar fi făcut o asemenea greşeală. Aşa sunt rivalii.
Se putea spune că Goodloe o lua pe panta
cărţilor, manierelor, culturii, vîslitului intelectual şi a îmbrăcăminţii. Eu
eram înclinat spre baseball şi spre întrunirile de dezbateri de vineri seara
cu subiecte culturale — şi, poate, călăria de bună calitate.
Dar în toate discuţiile avute împreună,
în vizitele şi conversaţia cu May Martha, nici Goodloe Banks, nici eu, n-am
descoperit pe care dintre noi ne prefera. May Martha era evazivă din naştere şi
ştia din leagăn cum să-i facă pe oameni să-şi dea cu presupusul.
Cum vă spuneam, bătrînul Mangum era cu
capul în nori. A trecut mult timp pînă să afle (probabil că-i şoptise un
fluturaş) că doi tineri încearcă să arunce o plasă pe capul unei persoane
tinere, o fiică, sau vreun accesoriu tehnic, care avea grijă de confortul lui.
Nu mi-aş fi închipuit că savanţii se pot
comporta ca atare în asemenea împrejurări. Bătrînul Mangum ne-a etichetat şi
clasificat pe amîndoi imediat, printre ordinele inferioare ale vertebratelor; şi asta pe englezeşte,
fără să mai facă referiri în latină la Orgetorix,
Rex Helvetii (adică, asta îmi revenea mie). Ne-a spus că dacă ne mai prinde că
dăm tîrcoale pe la el pe acasă, o să ne adauge la colecţiile pe care le are.
Goodloe Banks şi cu mine ne-am ţinut deoparte
cinci zile, aşteptînd să se potolească furtuna. Cînd ne-am luat iar inima în
dinţi şi am trecut pe la ei pe-acasă, şi May Martha Mangum şi tatăl ei
plecaseră. Plecaseră! Casa pe care o închiriaseră era închisă. Cele cîteva
bunuri şi lucruri dispăruseră şi ele.
Şi niciun cuvînt de rămas bun pentru
niciunul dintre noi de la May Martha, niciun bilet alb care să tremure prins în
ace de gherghinar; nicio urmă de cretă pe cutia de scrisori, nicio ilustrată la
poştă care să ne dea un fir de urmat.
Două luni, Goodloe Banks şi cu mine —
separat — am făcut tot ce ne-a stat în putinţă ca să dăm de urma fugarilor.
Ne-am folosit prietenia şi influenţa asupra casierului de la biletele de tren,
grăjdarilor de la diligenţe, controlorului din trenuri şi singurului nostru
poliţist prăpădit şi singuratic, dar niciun rezultat.
Pe urmă am devenit prieteni mai buni şi
duşmani mai aprigi ca oricînd. Ne întruneam în camera din spate a localului
lui Synder în fiecare după-amiază după lucru; jucam domino şi întindeam curse
verbale ca să descoperim ce aflase celălalt între timp. Aşa sunt rivalii.
Da, Goodloe Banks avea un fel sarcastic
de a-şi afişa cunoştinţele şi mă punea în aceeaşi oală cu toţi cei care citeau:
„Sărmana Jane Ray, iacă
Acu’ că pasărea-i muri,
Nu iese azi la joacă“
Ei, de fapt, eu ţineam la Goodloe şi
simţeam dispreţ pentru cunoştinţele lui şcolare, iar lumea mă socotea blînd din
fire, aşa că nu-mi pierdeam cumpătul niciodată. În plus, încercam să aflu dacă
ştie ceva despre May Martha. În consecinţă îi suportam compania.
Într-o după-amiază, cum stăteam noi de
vorbă, îmi spune :
— Să zicem că ai găsi-o, Ed, la ce
ţi-ar folosi? Domnişoara Mangum este inteligentă. Poate nu e cultivată
încă, dar oricum este sortită unor lucruri superioare celor pe care poţi tu să
i le oferi. N-am întîlnit altă persoană care să aprecieze atît de mult
desfătarea ce ţi-o dau poeţii şi scriitorii antici, culturile moderne care au
preluat filosofia lor asupra vieţii şi au lărgit-o. Nu crezi că-ţi iroseşti
timpul căutînd-o?
—
Eu unul îmi închipui un cămin
liniştit, compus din opt camere, într-un parc de castani, la marginea unui iaz
în preeria Texasului. În salon un pian automat, pentru început trei mii de capete
de vită în ţarc, un docar şi ponei priponiţi pentru ,,stăpînă“ — iar May Martha
Mangun poate să cheltuiască profiturile fermei cum o vrea, numai să stea cu
mine şi să-mi pună papucii şi pipa zilnic în locuri în care să nu le pot găsi
cînd aş avea nevoie de ele seara. Aşa văd cu lucrurile şi să ştii de la mine că
toată cultura, filosofia şi programele tale nu fac nici cît o ceapă degerată
şi putrezită.
—
Ea e sortită unor lucruri
superioare, repetă Goodloe Banks.
—
Indiferent pentru ce ar fi
sortită, în clipa de faţă e dispărută. Iar eu o s-o găsesc cît mai repede, fară
ajutorul colegiului.
—
Am încheiat partida, spuse Goodloe, asezînd
o piesă de domino.
Pe urmă am băut bere.
Nu mult după aceea, un fermier tînăr pe
care-l cunoşteam a venit la oraş şi mi-a adus o hîrtie albastră împăturită.
Zicea că bunicul lui murise de curînd. Mi-am ascuns o lacrimă şi el a
continuat, spunîndu-mi că bătrînul păstrase cu grijă hîrtia respectivă timp de
douăzeci de ani. O lăsase familiei ca parte a averii, restul constînd din doi
asini şi o ipotenuză de pămînt nearabil.
Bucata de hîrtie era de felul celor
folosite demult, în timpul rebeliunii aboliţioniştilor împotriva
secesioniştilor. Era datată l4 iunie l863 şi descria ascunzătoarea a zece
transporturi cu catîrii, constînd din monede de aur şi argint, evaluate la
trei sute de mii de dolari. Bătrînul Rundle — bunicul nepotului, Sam — primise
informaţia de la un preot spaniol care asistase la îngroparea comorii şi care
murise cu mulţi ani înainte — adică nu, după aceea — în casa bătrînului Rundle.
Bătrînul Rundle o scrisese după dictaire.
—
Dar taică-tău de ce n-a căutat
comoara? l-am întrebat pe tînărul Rundle.
—
A orbit înainte de a apuca s-o facă,
mi-a răspuns.
—
Dar tu de ce n-ai căutat-o?
—
Păi, n-am aflat de hîrtie decît
de zece ani. Mai întii a trebuit să fac arătura de primăvară, pe urmă să smulg
buruienile la porumb, pe urmă a venit vremea să adun fînul, şi pe urmă a venit
iarna. Aşa s-a întîmplat în fiecare an.
Mie mi s-a păut foarte logică expunerea,
aşa că am intrat în acţiune cu Lee Rundle, imediat.
Instrucţiunile erau simple. Întreaga
cavalcadă cu catîri încărcaţi cu comori a pornit dintr-o veche misiune spaniolă
in comitatul Dolores. Au călătorit spre sud, după busolă, pînă au ajuns la rîul
Alamito. L-au trecut prin vad şi au îngropat comoara în vîrful unui munte mic
în formă de şa, care se afla între alţi doi munţi mai mari. O grămadă de pietre
marca ascunzătoarea. Toţi membrii grupului, cu excepţia preotului spaniol, au
fost ucişi de indieni cîteva zile după aceea. Preotul deţinea deci monopolul
secretului. Mi s-a părut plauzibil.
Lee Rundle a propus să ne echipăm cu
aparatură de camping, să angajăm un topograf care să depisteze drumul misiunii
spaniole şi pe urmă să cheltuim cei trei sute de mii de dolari vizitînd Fort
Worth. Dar, cum eu nu eram un individ cu educaţie aleasă, ştiam o cale prin
care să economisesc şi timpul şi cheltuielile.
Ne-am dus la biroul de terenuri ale
statului şi am căpătat o schiţă practică, sau cum se zice, „în exploatare”, cu
întreaga topografie, de la vechea misiune pînă la rîul Alamito. Am trasat pe
hartă o linie către sud, spre rîu. Lungimea liniilor la fiecare secţiune de
teren era dată cu precizie pe schiţă. Cu ajutorul lor am găsit punctul pe rîu
şi am făcut „legătura" cu un colţ important, bine identificat din
topografia de cinci leghe de la Los Animos — o donaţie a regelui Filip al
Spaniei. În felul acesta n-am mai avui nevoie de topograf. Am făcut mare
economie de timp şi de bani.
Deci, Lee Rundle şi cu mine am încărcat într-o
căruţă cu doi cai tot ce era necesar, şi am călărit
o sută patruzeci şi nouă de mile spre Chico, cel mai apropiat oraş de punctul
pe care doream să-l atingem. Acolo am angajat un topograf local. Ne-a găsit
colţul de la Los Animos, am mers cinci mii şapte sute douăzeci de coti spre
vest, aşa cum indica harta, am pus un bolovan în locul respectiv, am mîncat
slănină, am băut cafea şi am luat înapoi diligenţa spre Chico.
Eram convins că o să punem mîna pe cei
trei sute de mii de dolari, din care Le Rundle urma să ia doar o treime, pentru
că eu suportam toate cheltuielile. Cu cei două sute de mii de dolari, ştiam că
am s-o găsesc pe May Martha Mangum pe pămîntul ăsta. Şi tot cu ei puteam să
zburătăcesc toţi fluturii din porumbarul bătrînului Mangum. Dacă găseam
comoara.
Lee şi cu mine ne-am aşezat tabăra.
Dincolo de rîu era o duzină de munţi mititei, acoperiţi cu cedri, dar nici unul
nu avea formă de şa. Nu ne-am dat bătuţi. Aparenţele sunt înşelătoare, o şa,
ca şi frumuseţea, poate exista doar în mintea celui care o admiră.
Eu şi nepotul comorii am cercetat munţii
acoperiţi cu cedri cu grija cu care o doamnă vînează o muscă obraznică. Am
cercetat fiecare latură, vîrf, circumferinţă, elevaţie medie, pantă şi
concavitate a tuturor munţilor pe o lungime de două mile în susul şi în josul
rîului. Ne-a luat patru zile.
Pe urmă eu am încălecat murgul şi Rundle
surul, am încărcat restul de cafea şi slănină şi am bătut înapoi cele o sută
patruzeci şi nouă de mile pînă la Concho City.
Lee Rundle a mestecat mult tutun pe
drumul de întoarcere. Eu eram ocupat cu condusul, fiindcă mă grăbeam.
Curînd după întoarcerea noastră
nefructuoasă, m-am întîlnit cu Goodloe Banks în camera din spatele localului
lui Synder, ca să jucăm o partidă de domino şi să pescuim ceva informaţii. I-am
povestit lui Goodloe despre expediţia cu comoara îngropată.
—
Dacă aş fi găsit cei trei sute de
mii de dolari, aş fi cernut pămîntul în lung şi-n lat ca să dau de May Martha
Mangum.
—
E sortită unor lucruri
superioare, spuse Goodloe. Eu o s-o găsesc.
Dar, spune-mi cum ai descoperit locul unde
acest profit nedezhumat a fost în mod imprudent ascuns?
I-am povestit pînă în cele mai mici
amănute. I-am arătat şi harta cu distanţele însemnate clar.
După ce a privit-o ca un expert, s-a
lăsat pe spătarul scaunului şi a izbucnit într-un hohot de rîs sardonic, superior
şi academic.
—
Eşti un prost, Jim, mi-a spus,
cînd a reuşit să articuleze.
—
E rîndul tău, i-am răspuns răbdător,
pipăindu-mi piesa de 6/6 a dominoului.
—
Douăzeci, spuse Goodloe, făcînd
pe masă două cruci cu creta.
—
De ce sunt prost, mă rog? l-am
întrebat. S-au mai găsit comori îngropate în multe locuri.
— Pentru că ai calculat punctul
unde linia trasată atinge rîul fără să iei în calcul variaţia. Adică nouă grade
vest. Dă-mi creionul.
Goodloe Banks calculă rapid pe spatele
plicului.
—
Distanţa de la nord la sud a
liniei care vine de la misiunea spaniolă este exact de douăzeci şi două de
mile. După cîte îmi povesteşti, a fost trasată cu o busolă de buzunar. Luînd
în considerare variaţia, punctul de pe
rîul Alamito unde trebuia să cauţi comoara este exact la şase mile nouă sute
patruzeci şi cinci de coţi spre vest, faţă de unde ai căutat tu. Vai, că prost
mai eşti Jim!
—
Despre ce variaţie vorbeşti? l-am
întrebat. Ştiam că cifrele nu mint niciodată.
—
Variaţia busolei magnetice faţă
de meridianul real.
Îmi zîmbi cu superioritate, pe urmă am
văzut cum chipul îi era cuprins de lăcomia nesăţioasă, devoratoare şi unică a
căutătorului de comori îngropate.
—
Uneori, spuse el cu aerul unui
oracol, tradiţiile astea vechi cu bani ascunşi nu sunt lipsite de temei. Ia să
mă uit şi eu puţin pe hîrtia cu descrierea locului. Poate împreună am putea
să...
Rezultatul a fost ca Goodloe Banks şi cu
mine, rivali în dragoste, am devenit părtaşi în aventură. Am luat de la
Huntersburg, oraşul cel mai apropiat cu gară, diligenţa spre
Chico. In Chico am închiriat doi cai înhămaţi la o căruţă
cu arcuri, coviltir şi toate cele necesare aranjării taberei. L-am angajat pe
acelaşi topograf să ne traseze distanţele, conform variaţiilor lui Goodloe, şi
pe urmă l-am trimis la el acasă.
Se făcuse noapte cînd am ajuns. Am dat
de mîncare la cai, am făcut focul pe malul rîului şi am pregătit cina. Goodloe
m-ar fi ajutat, dar educaţia lui nu-l făcea apt pentru lucruri practice.
Dar, în timp ce eu făceam treabă, el mă
încuraja cu citate din cei dispăruţi demult. Cită cîteva traduceri din
greceşte, de mare întindere.
—
Anacreon, îmi explică. Ăsta era
unul din pasajele preferate ale domnişoarei Mangum. aşa cum i-l recitam eu.
—
E sortită unor lucruri
superioare, i-am răspuns, repetîndu-i expresia.
—
Poate fi oare ceva superior
societăţii clasicilor, trăitului în atmosfera învăţăturii şi a culturii? Ai
discreditat de multe ori educaţia. Ce ai de spus despre eforturile tale
zadarnice din cauza ignoranţei în ale matematicii simple? Cît de curînd ai fi
găsit comoara dacă cunoştinţele mele nu ţi-ar fi arătat greşeala?
—
Mai întîi să ne uităm la
dealurile din faţă, şi să vedem ce găsim. Eu încă mai am dubiile
mele cu variaţiile. Am fost educat să cred că acul
busolei arată polul exact.
Era luna iunie şi a doua zi se arăta
foarte frumoasă. Ne-am sculat dis-de-dimineaţă şi am luat micul dejun. Goodloa
era fermecat. Recita Keats — cel puţin asta cred că era, şi Kelly sau Shelley —
cît timp eu am fiert slănina. Eram gata să traversăm rîul, care nu era decît
un pîrîiaş prăpădit, şi să explorăm dealurile nenumărate de cealaltă parte, cu
vîrfurile ascuţite şi acoperiţi cu cedri.
—
Dragul meu Ulise, spuse Goodloe,
bătîndu-mă pe umăr în timp ce spălam vasele de la micul dejun; dă-mi să mă mai
uit odată la documentul fermecat. Cred că are instrucţiuni cum să urci dealul
în formă de şa. Eu unul n-am văzut niciodată o şa. Cum arată, Jim ?
—
Zero la unu pentru cultură. Eu o
recunosc dacă o văd.
Goodloe se uita la documentul bătrînului Rundle, cînd deodată a scos o
înjurătură cît se poate de neacademică.
—
Vino'ncoa, a spus el, ţinînd
hîrtia contra luminii soarelui, la uită-te! şi puse degetul pe foaie.
Pe hîrtia albastră am văzut scris cu alb
ce nu văzusem înainte — „Malvom, l898".
—
Şi ce-i cu asta? l-am întrebat.
—
E filigranul hîrtiei. A fost
fabricată în l898. Scrisul e datat l863. E o fraudă clară.
—
Nu ştiu ce să zic. Alde Rundle sunt
ţărani needucaţi, simpli şi de nădejde. Poate fabricanţii de hîrtie au încercat
să facă o potlogărie.
Atunci Goodloe Banks s-a dezlănţuit atît
cît îi permitea educaţia. A scăpat ochelarii de pe nas şi m-a fulgerat cu
privirea.
—
Ţi-am spus de nu ştiu cîte ori că
eşti un prost. Te-ai lăsat dus de nas de un marţafoi. Şi m-ai dus şi pe mine.
—
Cum adică, te-am dus şi pe tine?
—
Prin ignoranţa ta. De două ori am
descoperit greşeli serioase în planurile tale, pe care o educaţie obişnuită ar
fi putut să le evite. Şi am fost şi eu supus la nişte cheltuieli pe care nu mi
le pot permite, ca să merg pe urmele unei căutări pungăşeşti. Am terminat.
M-am ridicat şi l-am ameninţat cu o
lingură proaspăt spălată.
—
Goodloe Banks, i-am zis, nu dau
nici o ceapă degerată pe educaţia ta. Abia dacă am suportat-o la alţii, iar la
tine am dispreţuit-o. Cu ce te-ai ales de pe urma învăţăturii? Pentru tine e
un blestem, iar pentru prieteni o pacoste. În lături, îi spun, în lături cu
filigranurile şi variaţiile tale. Nu înseamnă nimic pentru mine. Şi nici n-o
să mă oprească din căutare.
Am arătat cu lingura spre rîu, către un
munte mic în formă de şa.
—
Mă duc să caut comoara pe muntele
ăla. Hotărăşte-te dacă vii şi tu. Dacă laşi filigranul şi variaţia să-ţi
tulbure sufletul, nu eşti aventurier sadea. Hotărăşte-te.
De pe drumul de lîngă rîu, în depărtare, începu să urce un nor alb de
praf. Era diligenţa poştei, de la Hesperus spre Chico. Goodloe îi făcu semn să
oprească.
—
Sunt sătul
pînă peste cap de escrocherii, spuse el acrit.
Numai un prost ar mai pune preţ pe hîrtia aia acum. Mă rog, tu ai fost
totdeauna un prost, Jim. Te las cu soarta ta.
Îşi adună calabalîcul, se urcă în
diligenţă, îşi potrivi nervos ochelarii şi dispăru într-un nor de praf.
După ce am spălat vasele şi am dus caii
la iarbă nouă, am trecut rîuleţul şi am urcat încetişor printre cedri, către
vîrful dealului în formă de şa, In viaţa mea au mai văzusem atîtea păsări,
fluturi, libelule, cosaşi şi atîtea creaturi înaripate ale văzduhului şi
cîmpurilor.
Am cercetat dealul în formă de şa, de la
bază pînă la vîrf. N-am găsit absolut nici un semn referitor la comoara
îngropată. Nicio îngrămădire de pietre, nicio urmă veche pe copaci, nicio
dovadă a celor trei sute de mii de dolari, aşa cum sta scris în documentul
bătrînului Rundle.
Am coborît dealul după-amiaza, pe
răcoare. Şi deodată, din pădurea de cedri, am ieşit într-o vale verde,
frumoasă, unde un pîrîiaş curgea spre rîul Alamito.
Şi acolo am fost surprins să zăresc ceea
ce mi s-a părut un sălbatic, cu părul vîlvoi şi o barbă stufoasă, urmărind un
fluture uriaş cu aripi strălucitoare.
„Poate e vreun nebun care a scăpat
din balamuc”, m-am gîndit, minunîndu-mă cum de se aventurase atît de
departe de locurile învăţăturii şi civilizaţiei.
Şi pe urmă am mai făcut cîţiva paşi şi am
văzut o colibă acoperită cu vie, lîngă pîrîiaş. Şi în umbra înverzită am
zărit-o pe May Martha Mangum, culegînd flori sălbatice.
S-a îndreptat şi m-a privit. Pentru
prima oară de cînd o cunosc, i-am văzut chipul (de culoarea clapelor albe ale
unui pian nou) îmbujorîndu-se. M-am apropiat de ea fără să scot niciun cuvînt.
A lăsat să-i lunece din mînă încet florile culese.
—
Ştiam că ai să vii, Jim, spuse ea
desluşit. Tata nu m-a lăsat să-ţi scriu, dar ştiam că ai să vii.
Ce-a urmat se poate ghici — căruţa şi
atelajul erau de partea cealaltă a rîului.
Am stat de multe ori să mă întreb la
ce-i foloseşte omului învăţătura multă dacă n-o poate întrebuinţa pentru sine.
Dacă toate profiturile ajung la alţii, care-i poanta?
Căci May Martha Mangum stă acum cu mine.
Avem o casă cu opt camere, într-o dumbravă de
stejari, şi un pian automat şi un început bun spre o
turmă de trei mii de capete de vite, în ţarcuri.
Şi cînd mă întorc pe cal acasă seara,
pipa şi papucii sunt puse în locuri în care nu le pot găsi.
Dar cui îi pasă? Cui — oare cui?!
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu