Douăzeci
şi patru de ore din viaţa unei femei (1)
În mica pensiune de pe Riviera unde am locuit cu zece ani
înainte de război, izbucnise la masa noastră o discuţie violentă care, pe
neaşteptate, ameninţa să degenereze în contraziceri turbate, ba chiar în duşmănii
şi insulte. Cei mai mulţi oameni au imaginaţia tocită. Mai că nu-i poate
interesa ceea ce nu-i atinge direct şi nu le împinge insistent în minte o pană
ascuţită. Dar dacă vreodată se întâmplă ceva, fie şi un lucru mărunt, în
nemijlocita apropiere a simţirii lor, aceasta trezeşte în ei o patimă
nemăsurată. Atunci înlocuiesc oarecum obişnuita lipsă de interes printr-o
vehemenţă deplasată şi exagerată.
Aşa se întâmplă şi în societatea de la masa noastră, sută
la sută burgheză, care de altfel nu se deda decât la small talk şi la mici glume superficiale, iar de cele mai multe ori după dejun se
răzleţea: perechea germană pornea la excursii şi după fotografii de amator,
danezul cel domol la plicticosul pescuit, distinsa doamnă englezoaică la
cărţile sale, perechea italiană la escapade spre Monte Carlo, iar eu la
trândăvit pe şezlongul din grădină, sau la lucru. Dar de data asta ramaserăm cu
toţii adunaţi laolaltă din pricina discuţiei aceleia înveninate, iar când unul
dintre noi sărea brusc, nu era ca de obicei pentru a-şi lua un politicos rămas
bun, ci dintr-o îndârjire aprinsă, care, după cum am mai spus, luase forme cu
totul rabiate.
Întâmplarea ce dăduse frâu în asemenea grad micului nostru
cerc din jurul mesei era, ce-i drept, destul de bizară. Pensiunea, în care
locuiau şapte persoane, se prezenta pe dinafară ca o vilă separată — ah, ce
minunat se plimba privirea de la ferestre pe stâncile crestate ale ţărmului! În
realitate, nu era însă decât o dependinţă mai ieftină a marelui Palace Hotel,
legată de el direct prin grădină, încât noi, vecinii, trăiam totuşi în
permanentă legătură cu oaspeţii lui. Hotelul acesta avusese de înregistrat în
ziua precedentă un scandal fără cusur. Cu trenul de prânz, la 12 şi 20 (nu pot
să evit a relata timpul cu atâta precizie, deoarece este tot atât de important
pentru acest episod cât şi pentru tema acelei conversaţii surescitate) sosise
un tânăr francez şi închiriase o camera spre ţărm, cu vedere la mare, lucru
care întrucâtva indica o situaţie materială bună. Dar nu numai eleganţa lui
discretă atrăgea atenţia în chip agreabil, ci înainte de toate frumuseţea
neobişnuită şi foarte simpatică. În mijlocul unui obraz îngust ca de fată, o
mustaţă blondă, mătăsoasă, mângâia nişte buze calde şi senzuale; pe fruntea
albă îi juca un păr castaniu buclat, şi ochii catifelaţi dezmierdau cu fiecare
privire — totul în făptura lui era catifelat, mângâios şi atrăgător, dar fără
nimic artificial sau afectat. E drept că la prima impresie amintea pe departe
acele figuri roze, de ceară, rezemate pretenţios în vitrinele marilor magazine
de mode, înfăţişând, cu bastonul elegant în mână, idealul frumuseţii masculine.
Totuşi, văzându-l mai de aproape, dispărea orice impresie de filfizon, căci —
caz extrem de rar — farmecul îi era natural, înnăscut, transpirându-i oarecum
din toţi porii. Saluta în treacăt pe toată lumea, în acelaşi timp modest şi
cordial — şi era într-adevăr plăcut să priveşti cum graţia lui sprinţară se
vădea naturală cu fiece prilej. Când o doamnă se ducea la garderobă, el se repezea
să-i aducă haina, găsea o privire prietenoasă sau o glumă pentru fiecare copil,
se arăta totodată sociabil şi discret — pe scurt, părea unul dintre acei oameni
binecuvântaţi care, fiind siguri că sunt agreabili altora prin faţa lor
luminoasă şi prin farmecul lor tineresc, transfigurează siguranţa aceasta
într-o nouă graţie. Printre oaspeţii hotelului, cei mai mulţi vârstnici şi
bolnăvicioşi, prezenţa lui era o binefacere. Cu pasul acela învingător al
tinereţii, cu vitalitatea şi zburdălnicia vijelioasă pe care în chip atât de
minunat graţia o dăruieşte unor oameni, cucerise irezistibil simpatia tuturor.
Două ore după sosirea lui, juca tenis cu cele două fiice ale grăsunului şi înstăritului
fabricant din Lyon: Anette, de doisprezece ani şi Blanche, de treisprezece, iar
mama lor, madame Henriette, fină, gingaşă şi reţinută, privea surâzând uşor cum
fetişcanele ei, care nu-şi luaseră încă zborul, filtrau cu o cochetărie
inconştientă cu tânărul străin. Seara, ne chibiţă un ceas la masa de şah,
istorisind între timp într-un chip discret câteva anecdote cu haz, se plimbă
din nou în sus şi în jos pe terasă cu madame Henriette — pe când bărbatul ei,
ca în fiece seară, juca domino cu un prieten de afaceri, şi târziu noaptea îl
observai, în umbra biroului, într-o conversaţie suspect de confidenţială cu
secretara hotelului. A doua zi de dimineaţă, îl însoţi pe partenerul meu danez
la pescuit — şi dădu dovadă de cunoştinţe surprinzătoare — apoi se întreţinu
îndelung în chestiuni politice cu fabricantul din Lyon, şi se arătă de asemenea
foarte amuzant, căci râsul lătăreţ al corpolentului domn se auzea răsunând
peste valurile ce se spărgeau de mal. După masă — pentru a înţelege situaţia
este foarte important să relatez exact felul cu care îşi petrecu timpul —
rămase încă o dată în grădină, singur cu madame Henriette la o cafea neagră,
jucă iarăşi tenis cu fetele ei şi stătu în hol de vorbă cu perechea germană.
Apoi, la şase, ducându-mă la gară să predau o scrisoare, îl întâlnii. Veni
grăbit spre mine şi îmi spuse, ca şi când s-ar fi dezvinovăţit, că fusese
chemat pe neaşteptate, dar că avea să se întoarcă după două zile. Seara lipsi
într-adevăr din sufragerie, dar numai cu persoana lui, căci la toate mesele nu
se vorbea decât despre dânsul şi toţi îi lăudau firea plăcută şi veselă.
Noaptea, să tot fi fost pe la unsprezece, stam în odaia
mea spre a sfârşi de citit o carte, când deodată auzii prin fereastra deschisă
spre grădină ţipete agitate şi chemări, în timp ce alături, în hotel, se
manifesta o rumoare vizibilă. Mai degrabă neliniştit decât curios, străbătui în
fugă cei cincizeci de paşi în direcţia aceea şi găsii oaspeţii şi personalul
într-o surescitare furtunoasă. Doamna Henriette nu se întorsese din plimbarea
pe care o făcea în fiecare seară pe terasa de pe ţărm, în vreme ce bărbatul
său, cu obişnuita-i punctualitate, juca domino cu prietenul din Namur, încât
toţi se temeau de vreun accident. Ca un taur se repezea într-una spre ţărm
bărbatul, de obicei comod şi greoi, şi când ţipa în noapte cu glasul lui
schimonosit de emoţie „Henriette! Henriette!”, sunetele acestea aveau ceva
înspăimântător, parcă venit dintr-o lume preistorică, asemeni glasului unui
animal gigantic, rănit de moarte. Chelnerii şi băieţii de serviciu goneau
agitaţi pe scări în sus şi în jos, toţi oaspeţii fură treziţi din somn şi
jandarmeria fu anunţată prin telefon. Iar printre toate astea, omul acela gras,
cu vesta descheiată, tropotea şi se poticnea hohotind şi ţipând în noapte, fără
niciun rost: „Henriette! Henriette!” Între timp, sus, copilele se deşteptaseră
şi, în cămăşi de noapte, îşi strigau de la fereastra mama; tatăl alergă acum
iar sus, să le liniştească.
Apoi se întâmplă ceva îngrozitor: cu greu poate fi
povestit, pentru că firea omenească, încordată la maximum, dă adesea atitudinii
omeneşti o expresie atât de tragică, încât nicio imagine, niciun cuvânt nu o
poate reda cu aceeaşi forţă fulgerătoare. Deodată, omul acela greoi. Şi lat
coborî treptele care gemeau sub el, cu un obraz schimbat, istovit şi totuşi
feroce. Avea o scrisoare în mână.
— Cheamă-i pe toţi înapoi! spuse el către şeful
personalului, cu un glas ce abia se mai înţelegea. Cheamă-i pe toţi înapoi, nu
mai e nevoie, nevastă-mea m-a părăsit.
Omul acesta rănit de moarte avea ţinută, o ţinută
supraomenesc de încordată în faţa tuturor celor din jur care, îmbulzindu-se
curioşi, îl priveau, pentru ca deodată, speriaţi, ruşinaţi şi zăpăciţi, să se
depărteze. Îi mai rămăsese exact puterea de a trece clătinându-se pe lângă noi
fără să se uite la nimeni şi de a stinge lumina în sala de lectură. Apoi se
auzi prăbuşirea înfundată a unui trup greu, masiv, într-un fotoliu şi un hohot
sălbatic, animalic, aşa cum poate scoate numai un bărbat care n-a mai plâns
niciodată. Şi durerea aceasta elementară avea asupra fiecăruia dintre noi,
chiar şi asupra celui mai neînsemnat, un fel de putere ameţitoare. Niciunul
dintre chelneri, niciunul dintre oaspeţii ce se furişaseră din curiozitate nu
îndrăznea să zâmbească sau să spună vreo vorbă de mângâiere. Unul după altul,
ne strecurarăm fără niciun cuvânt în odăile noastre, ruşinaţi de această
zdrobitoare explozie a sentimentului; numai acolo, în salonul întunecat,
zvâcnea şi hohotea acel trunchi de om doborât, cu desăvârşire singur, în casa
în care se stingeau încet toate luminile, în casa plină de şoapte, de sâsâituri
şi de murmure.
E uşor de înţeles că un eveniment fulgerător, petrecut
chiar în faţa ochilor şi a simţurilor noastre, era de natură să stârnească
puternic nişte oameni obişnuiţi să-şi petreacă timpul plictisiţi şi fără griji.
Discuţia de atunci — care izbucnise atât de vehement la masa noastră şi ne
învrăjbise până aproape de încăierare — pornise, ce-i drept, din acel incident
uimitor, dar era în esenţă mai degrabă o dezbatere principială, un antagonism
mânios între concepţii de viaţă duşmane. Datorită indiscreţiei unei fete de
serviciu, care citise scrisoarea — bărbatul, dărâmat, o azvârlise, mototolită,
în furia lui neputincioasă, undeva, pe podea — se aflase repede că doamna
Henriette nu fugise singură, ci în înţelegere cu tânărul francez (pentru care
simpatia celor mai mulţi începu să scadă rapid). La prima vedere, ar fi fost
uşor de admis că această mică doamnă Bovary îşi schimbase bărbatul corpolent,
un provincial, cu un fante elegant şi tânăr. Dar ceea ce irita atât de tare pe
toată lumea din hotel era faptul că nici fabricantul, nici fiicele lui şi nici
doamna Henriette nu-l văzuseră vreodată înainte pe acest Lovelace
şi convorbirea de două ore, seara pe terasă, dimpreună cu ora petrecută în
grădină la cafea neagră se dovediseră de ajuns spre a hotărî o femeie cam de
treizeci şi trei de ani, ireproşabilă, să-şi părăsească peste noapte bărbatul
şi copiii şi să pornească la întâmplare cu un tânăr elegant, cu totul străin.
Această situaţie, în aparenţă de netăgăduit, era respinsă unanim de cei de la
masa noastră ca fiind o înşelăciune perfidă, o manevră şireată a perechii de
îndrăgostiţi: fără îndoială, doamna Henriette era de mult în legătură cu
tânărul şi vânătorul de fuste venise aici numai să decidă ultimele amănunte ale
fugii căci — aşa deduceau ei — e cu totul imposibil ca o femeie cinstită, după
o cunoştinţă de numai două ceasuri, să urmeze pe cineva fără ezitare, la primul
semn. Pe mine însă mă amuza să fiu de altă părere, şi apăram energic o astfel
de posibilitate, ba chiar probabilitate: ca o femeie dezamăgită de ani de zile
printr-o căsătorie plicticoasă, să fie sufleteşte pregătită să cedeze primului
asalt energic. Prin opoziţia mea neaşteptată, discuţia deveni curând generală,
stimulată mai ales de faptul că cele două perechi, cea germană şi cea italiană,
respingeau cu un dispreţ chiar jignitor existenţa unui coup de foudre, ca
fiind o prostie şi o fantezie
romanescă răsuflată.
Ei, aici n-are rost să rumegi în toate amănuntele
desfăşurarea unei certe între supă şi pudding. Ingenioşi sunt numai obişnuiţii
unei table d’hôte, iar
argumentele de care te agăţi în fierbinţeala unei certe ocazionale, la masă, sunt
de obicei banale, pentru că, aflându-te la mare nevoie, le iei la întâmplare.
De asemeni, e greu de explicat cum discuţia noastră a luat atât de repede forme
ofensatoare. Iritaţia, aşa cred, venea de acolo că, involuntar, cei doi soţi
voiau să-şi ştie nevestele la adăpostul unor astfel de abisuri şi de primejdii.
Din păcate, nu găseau pentru asta o formă mai fericită decât să-mi obiecteze că
aşa poate vorbi numai cineva care cunoaşte psihologia feminină doar din
cuceririle întâmplătoare şi prea ieftine ale celibatarilor. Asta mă şi enervă
întrucâtva, iar când doamna germană mai predică didactic că pe de o parte
există femei adevărate şi pe de alta „firi de prostituate” printre care, după
părerea ei, trebuie să fie şi doamna Henriette, îmi pierdui cu totul răbdarea
şi devenii agresiv la rândul meu. Încercarea de a nega faptul evident că, în
unele ceasuri din viaţă, o femeie e în mâna unor forţe misterioase, dincolo de
voinţă şi de cunoaştere, ascunde numai frica faţă de propriul instinct, faţă de
demonicul din natura noastră; pare că face o deosebită plăcere multor oameni
tocmai faptul de a se simţi mai tari, mai morali şi mai puri decât „firile uşor
de sedus”. În ce mă priveşte, găsesc că e mai cinstit ca o femeie să-şi urmeze
instinctul în mod liber şi pasionat decât, aşa cum se întâmplă în general,
să-şi înşele cu ochii închişi bărbatul în propriile lui braţe. Cam astfel
vorbii eu, şi cu cât ceilalţi o atacau mai viguros şi mai înflăcărat pe biata
doamnă Henriette, cu atât mai pătimaş o apăram (în realitate, mult mai energic,
decât mi-o dicta sentimentul). Amândouă perechile priviră însufleţirea aceasta
ca ofensă la adresa lor. Drept care, se năpustiră asupra mea, într-un cvartet
nu prea armonios, atât de solidar înveninate, încât bătrânul danez, cu faţa lui
jovială — stătea acolo cu ceasul în mână ca un arbitru la un meci de fotbal —
trebuia să le atragă atenţia, ciocnind din când în când cu degetul în masă şi
spunându-le: Gentleman, please!
Dar asta nu ne tempera mai mult de o clipă. Un domn cu
faţa stacojie sărise pentru a treia oară şi numai cu greu nevasta lui izbuti să-l potolească — pe scurt,
încă vreo câteva minute şi discuţia ar fi sfârşit în pugilat dacă dintr-o dată
Mrs. C. n-ar fi potolit, ca un balsam, valurile spumegânde ale conversaţiei
noastre.
Mrs. C, englezoaică bătrână şi distinsă, cu părul alb, era
preşedinta de onoare, nealeasă oficial, a mesei noastre. Şedea la locul ei, cu
o prietenie totdeauna egală pentru fiecare, tăcută şi în acelaşi timp ascultând
cu interes. Astfel, numai privind-o, simţeai o binefacere; făptura ei reţinută,
aristocratică, iradia o minunată linişte şi stăpânire de sine. Se ţinea până la
un anumit grad departe de fiecare, deşi ştia să ne arate pe rând, cu un tact
delicat, o prietenie specială. De cele mai multe ori, stătea în grădină cu
cărţile ei, câteodată cânta la pian, numai arareori o vedeai în societate sau
angajată în vreo convorbire aprinsă. Mai că n-o luai în seamă, şi totuşi avea o
putere ciudata asupra tuturor. Abia acum interveni, pentru întâia oară, în
conversaţia noastră, şi pe toţi ne copleşi sentimentul penibil de a fi fost
prea zgomotoşi şi prea nestăpâniţi.
Mrs. C. profitase de pauza neplăcută survenită atunci când
germanul sărise în sus şi apoi fusese adus binişor îndărăt la masă. Pe
neaşteptate, dânsa îşi ridică ochii limpezi, cenuşii, o clipă mă privi
nehotărâtă, pentru ca apoi, cu o claritate aproape obiectivă, să reia tema, aşa
cum o privea ea.
— Dacă v-am înţeles bine, dumneavoastră credeţi că
doamna Henriette, că o femeie nevinovată poate fi târâtă pe neaşteptate într-o
aventură, că există acţiuni pe care o asemenea femeie le-ar fi socotit
imposibile cu un ceas înainte şi pentru care nu ar fi drept să fie trasă la răspundere?
— Cred absolut în asta, doamnă.
— Astfel, orice judecată morală ar fi complet
absurdă, orice călcare a unei legi morale — îndreptăţită. Dacă într-adevăr
admiteţi că le crime passionnel —
cum zic francezii, nu este un
crime, atunci la ce mai e bună justiţia de stat? În cazul acesta, nu e
nevoie de multă bunăvoinţă — şi dumneavoastră
aveţi uimitor de multă bunăvoinţa, adăugă ea zâmbind uşor — ca să găsiţi în
orice crimă o pasiune şi, mulţumită acestei pasiuni, s-o scuzaţi.
Tonul clar şi aproape voios al cuvintelor ei mă mişcă în
chip deosebit de binefăcător şi — imitând fără să vreau felul ei de a fi, obiectiv — răspunsei
jumătate în glumă, jumătate serios:
— Justiţia de stat decide desigur mult mai sever
decât mine în aceste lucruri: ei îi revine îndatorirea de a păzi fără milă
morala publică şi convenţia. Asta o obligă să condamne, în loc să scuze. Eu
însă, ca persoană particulară, nu văd de ce mi-aş lua de bunăvoie rolul de
procuror; prefer să fiu apărător de profesie. Mie, personal, îmi face mai multă
plăcere să-i înţeleg pe oameni decât să-i judec.
Mrs. C. mă privi câtăva vreme în faţă cu ochii ei limpezi şi şovăi. Începusem să mă tem că nu mă
înţelesese bine şi mă pregăteam să-i repet în englezeşte cele spuse. Dar, cu o
seriozitate ciudată, continuă să mă întrebe, ca la un examen.
— Nu găsiţi totuşi că e de dispreţuit sau urât ca o femeie să-şi părăsească soţul şi cei
doi copii pentru a urma pe cineva
despre care încă nu poate şti dacă e demn de iubirea ei? Puteţi într-adevăr
scuza o purtare atât de imprudentă şi de uşuratică la o femeie care nu mai este
în prima tinereţe şi care, barem de dragul copiilor ei, ar fi trebuit să-şi educe respectul de sine?
— Doamnă, vă repet, persistam eu, că în cazul acesta refuz să judec sau să condamn.
Faţă de dumneavoastră pot să recunosc liniştit că până acum am exagerat puţin —
desigur că această biată doamnă Henriette nu este o eroină, nici măcar o fire
de aventurieră şi mai puţin decât orice une grande amoureuse. Pe
cât o cunosc, îmi pare numai o femeie mediocră şi slabă, pentru care dacă simt
oarecare respect, fiindcă şi-a urmat curajos voinţa, simt însă mult mai multă
compătimire, fiindcă ştiu că mâine, dacă nu chiar azi, o să fie profund
nenorocită. Poate că a procedat prosteşte, fără îndoială pripit, dar nicidecum
josnic şi ordinar, şi continui să neg oricui dreptul de a dispreţui această
sărmană şi nefericită femeie.
— Şi dumneavoastră aveţi exact acelaşi respect şi
aceeaşi consideraţie pentru dânsa? Nu faceţi nicio deosebire între femeia cu
care stăteaţi de vorbă alaltăieri — femeie cinstită — şi ceastălaltă, care a
fugit ieri cu un om cu totul străin?
— Niciuna. Nici cât de mică, nici cea mai mică.
— Is that so?
Involuntar vorbea englezeşte; întreaga convorbire părea
s-o preocupe în chip ciudat. Şi după o scurtă clipă de gândire, privirea cea
limpede se mai ridică o dată, întrebătoare, către mine:
— Şi dacă mâine aţi întâlni-o pe doamna Henriette, să
zicem la Nisa, la braţul acelui tânăr, aţi mai saluta-o?
— Bineînţeles.
— Şi aţi mai vorbi cu ea?
— Bineînţeles.
— Aţi prezenta… dacă aţi fi… dacă aţi fi căsătorit, o
astfel de femeie soţiei
dumneavoastră, ca şi cum nu s-ar fi întâmplat nimic?
— Bineînţeles.
— Would you really?
zise ea iar în englezeşte, plină de mirare, neîncrezătoare şi uimită.
— Surely I would!
răspunsei eu — fără să-mi dau seama, tot în englezeşte.
Mrs. C. tăcu. Părea că încă gândeşte încordat, şi deodată
zise, pe când mă privea puţin mirată de propriul ei curaj:
— I don’t know if I would. Perhaps I might do it
also.
Apoi — cu acea fermitate indescriptibilă cu care numai
englezii ştiu să pună capăt definitiv unei conversaţii, şi totuşi fără bruscare
grosolană — se ridică şi îmi întinse prietenos mâna. Prin influenţa ei,
liniştea revenise şi fiecare în sinea lui îi mulţumea că noi, toţi, adineauri
antagonişti, ne luam rămas bun cu destulă politeţe şi că mici glume destindeau
puţin atmosfera primejdios de încordată.
Deşi până la urmă discuţia noastră fusese aplanată în chip
cavaleresc, din învrăjbirea aceea rămăsese totuşi o anumită înstrăinare între
mine şi oponenţii mei. Perechea germană se arăta rezervată, pe când cea
italiană se complăcea în zilele următoare să mă zeflemisească întrebându-mă
într-una dacă mai auzisem ceva despre cara signora Henrietta.
Oricât de urbane păreau formele, ceva din raporturile noastre sincere şi
fireşti se distrusese definitiv.
Cu atât mai izbitoare era pentru mine răceala ironică a foştilor
mei oponenţi, cu cât, de la acea discuţie, Mrs. C. îmi arăta tot mai multă
prietenie. Altminteri, cât se poate de reţinută şi de loc înclinată a lega vreo
convorbire cu comesenii, o dată ce masa se sfârşea, ea găsi de mai multe ori
prilej să-mi vorbească în grădină — aş putea aproape spune să-mi acorde o
distincţie căci felul ei de a fi, discret şi aristocratic, făcea ca orice
convorbire să pară o adevărată favoare. Ei da, ca să spun tot adevărul, trebuie
să relatez că mă şi căuta şi folosea orice pretext ca să intre în vorbă cu
mine. Lucrul era atât de evident, încât mi-ar fi putut trezi gânduri ciudate,
vanitoase, dacă n-ar fi fost o femeie bătrână, cu părul alb. Dar când stăteam
de vorbă, conversaţia revenea inevitabil şi neclintit la acelaşi punct de
plecare, la madame Henriette: parcă simţea o plăcere misterioasă s-o acuze pe
aceea care, în dezechilibrul ei sufletesc, îşi uitase îndatoririle. Totodată,
părea să se bucure de nezdruncinarea simpatiei mele pentru femeia aceea gingaşă
şi fină şi faptul că nimic nu mă putea face să-mi reneg părerile. Conversaţia
noastră se îndrepta iarăşi şi iarăşi în aceeaşi direcţie şi până la urmă nu mai
ştiam ce să cred despre stăruinţa aceasta ciudată, care semăna a spleen.
Lucrurile merseră astfel câteva zile, cinci sau şase, fără
ca Mrs. C. să fi trădat cu vreun cuvânt din ce pricină acest gen de convorbire
căpătase pentru ea o anumită importanţă. Dar asta mi s-a lămurit atunci când,
în timpul plimbării, am pomenit întâmplător că şederea mea acolo era pe
sfârşite şi că aveam de gând să plec după două zile. Atunci obrazul ei, de
obicei atât de netulburat, căpătă brusc o expresie curios de încordată, asupra
ochilor cenuşii ca marea parcă treceau umbre de nori.
— Ce păcat, aveam încă multe de vorbit cu
dumneavoastră.
Din clipa aceea, un fel de nestatornicie şi de nelinişte
dovedeau că în timp ce vorbea se gândea la altceva, la ceva care o preocupa şi
o tulbura. Până la urmă, păru neliniştită de devierea conversaţiei, căci
dintr-o dată, într-o clipă de tăcere, îmi întinse pe neaşteptate mâna.
— Văd că nu pot exprima limpede ceea ce de fapt vreau
să vă spun. Mai bine am să vă scriu.
Şi, cu un pas mai grăbit decât de obicei, porni către
hotel.
Într-adevăr, seara, cu foarte puţin înainte de cină, găsii
în odaia mea o scrisoare cu caligrafia ei energică şi deschisă. Din păcate, în
tinereţea mea eram destul de uşuratic cu hârtiile, încât nu pot reda vorbă cu
vorbă întrebarea pe care mi-o punea, ci numai conţinutul ei aproximativ; anume,
mă întreba dacă-i permit să-mi povestească ceva din viaţa ei. Spunea că acel
episod era atât de îndepărtat, încât nici nu mai făcea parte din viaţa ei
actuală, iar faptul că plecam poimâine, zicea ea, o făcea să vorbească mai uşor
despre ceea ce o chinuia şi o preocupa de mai bine de douăzeci de ani. Dacă nu
găseam că o astfel de convorbire era o indiscreţie, m-ar ruga bucuros să-i
acord un ceas.
Scrisoarea, al cărei conţinut doar l-am schiţat, mă
fascina. Numai faptul că era scrisă în englezeşte îi şi dădea într-un grad
înalt claritate şi hotărâre. Totuşi, răspunsul nu-mi fu prea uşor; rupsei trei ciorne înainte de a i-l trimite:
„Este o onoare pentru mine că îmi acordaţi atâta încredere
şi vă făgăduiesc să răspund cinstit în cazul când mi-aţi cere ceva. Fireşte,
nu-mi îngădui a vă ruga să-mi povestiţi mai mult decât doriţi. Dar ceea ce
povestiţi, să fie — atât pentru dumneavoastră, cât şi pentru mine — purul şi
întregul adevăr. Vă rog să credeţi că socotesc încrederea dumneavoastră ca o
cinste deosebită.”
Bileţelul a ajuns seara în odaia ei; a doua zi de
dimineaţă, am găsit răspunsul.
„Aveţi perfectă dreptate. Adevărul trunchiat nu are niciun
preţ, ci numai cel întreg. Am să-mi adun toate puterile pentru a nu vă ascunde
nimic, nici dumneavoastră, nici mie. După cină, veniţi în odaia mea — la cei şaizeci şi şapte
de ani ai mei nu mă tem de vreo interpretare greşită. Căci în grădină sau în
apropierea oamenilor nu pot vorbi. Credeţi-mă, nu mi-a fost uşor să mă
hotărăsc.”
Peste zi, ne-am întâlnit la masă şi am conversat în chip
obişnuit despre lucruri indiferente. Dar, întâlnindu-mă în grădină, mă evită,
vădit încurcată. Mi-era penibil şi în acelaşi timp mă simţeam mişcat când
această doamnă bătrână, cu părul alb, fugea de mine ca o fată sfioasă.
Seara, la ora convenită, am ciocănit la uşă. Mi s-a deschis
îndată: odaia zăcea într-o semiobscuritate ştearsă, numai mica lampă de citit
de pe masă arunca un con galben în odaia cufundată în întunericul amurgului. Fără
nicio timiditate, Mrs. C. îmi ieşi înainte, îmi oferi un fotoliu şi se aşeză în
faţa mea. Aveam impresia că fiecare mişcare fusese pregătită dinainte; totuşi,
interveni o pauză, evident împotriva voinţei ei, pauza grelei hotărâri, care
devenea din ce în ce mai lungă, dar pe care nu îndrăzneam s-o întrerup cu
niciun cuvânt. Îmi dădeam seama că o voinţă puternică lupta violent împotriva
unei rezistenţe puternice. Din salon unduiau câteodată fără vlagă sunetele frânte
ale unui vals. Ascultam încordat, vrând oarecum să răpesc tăcerii ceva din
povara ei apăsătoare. Şi doamna simţea dureros tensiunea nefirească a acestei
clipe, căci dintr-o dată se încorda să-şi ia avânt, ca înaintea unei sărituri,
şi începu:
— Numai primul cuvânt e greu. M-am pregătit de două
zile să fiu perfect clară şi sinceră; sper că voi izbuti. Poate nu înţelegeţi
nici acum de ce vă istorisesc toate astea dumneavoastră, unui străin, dar nu
trece nicio zi, sau măcar o singură oră, în care să nu mă gândesc la acea
întâmplare. Şi puteţi să mă credeţi pe mine, femeie bătrână, că-i insuportabil
să rămâi o viaţă întreagă cu privirea aţintită asupra unui singur punct din
existenţa ta, asupra unei singure zile. Căci tot ce vreau să vă povestesc
cuprinde numai douăzeci şi patru de ore dintr-o viaţă de şaizeci şi şapte de
ani şi m-am întrebat adesea, până la nebunie, ce însemnătate poate avea faptul
că o singură dată, timp de o clipă te-ai purtat absurd. Dar nu poţi scăpa de
ceea ce numim, cu un termen foarte nesigur, „conştiinţă” — şi, atunci când v-am
auzit vorbind atât de obiectiv despre cazul Henriette, mi-am spus că poate
gândul fix îndreptat înapoi şi neîncetata autoacuzare ar lua sfârşit dacă m-aş
hotărî să vorbesc liber faţă de un om despre acea zi a vieţii mele. Dacă aş fi
catolică şi nu anglicană, spovedania mi-ar fi dat de mult prilejul să liberez
prin vorbe toate aceste lucruri tăinuite — dar noi n-avem parte de o asemenea
consolare; iată de ce fac astăzi strania încercare de a mă izbăvi vorbindu-vă
dumneavoastră. Ştiu că este foarte ciudat, dar aţi acceptat fără şovăire
propunerea mea şi vă mulţumesc pentru asta.
Aşadar, v-am mai spus că aş vrea să vă povestesc o singură
zi din viaţa mea — tot restul îmi pare fără însemnătate şi plicticos pentru
alţii. Ceea ce s-a întâmplat până în al patruzeci şi doilea an din viaţa mea nu
iese nici cu o iotă din comun. Părinţii mei erau landlorzi
bogaţi în Scoţia, posedam fabrici şi ferme şi, după obiceiul nobilimii de
pe-acolo, trăiam cea mai mare parte a anului pe moşiile noastre, iar în timpul
sezonului la Londra. La optsprezece ani, l-am cunoscut pe soţul meu la o
petrecere; era fiul al doilea al cunoscutei familii R… şi servise zece ani în
armata din Indii. Ne-am căsătorit repede şi am dus viaţa fără griji a celor din
cercul nostru: trei luni pe an la Londra, trei luni pe moşiile noastre şi
restul timpului colindând hotelurile în Italia, Spania şi Franţa. Nici cea mai
mică umbră nu ne-a tulburat vreodată căsnicia, cei doi fii pe care i-am avut sunt
astăzi mari. Când eram de patruzeci de ani, pe neaşteptate mi-a murit bărbatul.
Căpătase la tropice o boală de ficat. L-am pierdut în două săptămâni, care au
fost groaznice. Fiul meu cel mare ocupa un serviciu, cel mic era la colegiu —
astfel, peste noapte am rămas deodată în gol; şi pentru mine, care eram
obişnuită cu o tovărăşie afectuoasă, singurătatea a fost un chin îngrozitor. În
casa părăsită, unde fiece lucru îmi amintea tragica pierdere a bărbatului meu
iubit, mi se părea cu neputinţă să mai rămân fie şi numai o singură zi, aşa că
m-am hotărât să călătoresc mult în anii următori, atât timp cât băieţii mei nu se
vor căsători.
În fond, din acea clipă îmi consideram viaţa cu totul
inutilă, fără rost. Omul cu care timp de douăzeci şi trei de ani împărtăşisem
fiecare oră şi fiecare gând murise, copiii nu mai aveau nevoie de mine, mă
temeam să nu le tulbur tinereţea cu întunecarea şi cu melancolia mea — pentru
mine însămi nu mai voiam şi nu mai ceream nimic. Întâi m-am mutat la Paris;
acolo, de plictiseală, umblam prin magazine şi prin muzee. Dar oraşul şi
lucrurile mă înconjurau străine şi pe oameni îi evitam, fiindcă nu le suportam
privirile îndreptate cu o politeţe compătimitoare asupra veşmintelor mele de
doliu. N-aş mai putea să povestesc cum au trecut acele luni apatice de viaţă
nomadă, lipsită de orice perspectivă; ştiu numai că doream tot timpul să mor,
dar nu aveam puterea să-mi înfăptuiesc ţelul pe care-l doream dureros.
În al doilea an de doliu, deci în al patruzeci şi doilea
din viaţa mea, fugind, fără să mi-o mărturisesc, de un timp ce-şi pierduse
orice valoare şi de care nu izbuteam să scap, nimerisem la Monte Carlo. Ca să
fiu sinceră, am ajuns acolo din plictiseală, din acea goliciune lăuntrică ce se
revarsă ca o greaţă, dar care măcar consimte să se întreţină cu mici stimulente
exterioare. Cu cât sensibilitatea se manifestă mai slab în sufletul meu, cu-atât
eram mai tare împinsă spre locurile unde ghemul vieţii se desfăşoară mai
repede: pentru cei cu o viaţă searbădă, lipsită de evenimente, neliniştea
pătimaşă a celorlalţi este totuşi un excitant pentru nervi, la fel ca teatrul
şi muzica.
De aceea mă duceam mai des la cazinou. Mă pasiona să văd
cum pe chipurile celorlalţi palpită fericirea sau consternarea, în timp ce în
mine se întindea acel cumplit pustiu. Pe lângă asta, bărbatul meu, deşi nu era
uşuratic, ocazional intra cu plăcere prin sălile de joc iar eu, continuând a-i
fi credincioasă, trăiam cu o pietate neintenţionată obiceiurile lui de
odinioară. Şi acolo au început cele douăzeci şi patru de ore care au fost mai
pasionante decât orice joc şi care mi-au răscolit viaţa timp de ani de zile.
La prânz, luasem masa cu ducesa de M., o rudă a
familiei noastre, iar după supeu nu mă simţisem destul de obosită ca să mă duc
la culcare. Aşa că am intrat în sala de ruletă, am umblat agale de colo până
colo printre mese, fără să joc, şi priveam într-un chip special amalgamul de
parteneri. Spun „într-un chip special”, adică aşa cum mă învăţase odată bietul
meu soţ, când, obosită de a tot privi, m-am plâns că era plicticos să caşti
ochii la aceleaşi mutre: la bătrâne smochinite care stau ceasuri întregi pe
scaunele lor înainte de a risca un jeton, la profesionişti şmecheri, la cocote
cartofore, la acea întreagă societate dubioasă adunată la întâmplare, care,
după cum ştiţi, e mult mai puţin pitorească şi romantică decât în bietele
romane care o înfăţişează drept la fleur d’élégance şi
drept aristocraţia europeană. Şi totuşi, cazinoul de acum douăzeci de ani, când
circulau încă bani de aur vizibil şi palpabil, când circulau bancnote foşnitoare,
napoleoni de aur, când zornăiau piese arogante de cinci franci, era mult mai
atrăgător decât astăzi, când în cetatea jocului, pompoasă şi clădită după modă,
un public călător-Cook
îmburghezit, plictisindu-se, îşi face praf banalele jetoane. Totuşi, chiar şi
atunci găseam prea puţin farmec în acele chipuri stereotipe şi apatice, până
când bărbatul meu, care avea o pasiune pentru chiromanţie şi psihologia mâinilor,
m-a învăţat un fel cu totul special de a privi, în fond mult mai interesant, mult
mai palpitant şi mai captivant decât de a sta lânced şi fără interes; anume, să
nu priveşti un obraz, ci pătratul mesei, iar acolo numai mâinile oamenilor, comportarea
lor specifică. Nu ştiu dacă din întâmplare aţi cuprins vreodată cu ochii numai
masa verde, numai careul verde unde în mijloc bila se bălăbăneşte ca un om beat
de la un număr la altul şi unde, în câmpul mărginit de patru laturi, crâmpeie
de hârtie învârtejite, piese rotunde de argint şi de aur cad ca sămânţa, pe
care apoi grebla crupierului o adună dintr-o singură mişcare tăioasă, sau o
grămădeşte ca pe un snop în faţa câştigătorului. Din această perspectivă, numai
mâinile sunt schimbătoare — multe mâini albe, agitate, în aşteptare în jurul
mesei verzi, fiecare privind pe gura altei mâneci, fiecare ca o fiară de pradă
gata să sară, fiecare diferit formată şi colorată, unele goale, altele
împodobite cu inele şi cu lanţuri zăngănitoare, unele păroase ca nişte
sălbăticiuni, altele jilave şi îndoite ca nişte ţipari, toate însă încordate şi
vibrând de o nerăbdare imensă. Fără să vreau, mă gândeam la un câmp de curse
unde, la start, caii agitaţi sunt reţinuţi cu greu să nu se avânte înainta de
vreme: întocmai aşa tremură, se ridică şi se cabrează mâinile. Recunoşti orice
în mâinile acelea, în felul cum aşteaptă, cum apucă şi cum ezită: pe hrăpăreţ,
după mâinile ca nişte gheare; pe risipitor, în mâinile destinse; pe cel calculat
în mâinile liniştite; pe desperat în încheietura tremurătoare. Sute de
caractere se trădează fulgerător în felul de a apuca bancnotele: unul le
mototoleşte sau, nervos, le face cocoloş; altul le dă drumul obosit, pe când
bila se învârteşte. Că omul se trădează la joc e o vorbă banală, ştiu; eu zic
însă că încă mai limpede îl trădează în timpul jocului propriile lui mâini.
Căci toţi sau aproape toţi jucătorii învaţă repede să-şi înfrâneze obrazul —
sus, deasupra gulerului cămăşii, poartă masca rece a impasibilităţii — îşi
constrâng cutele din jurul gurii, surescitarea şi-o împing sub dinţii
încleştaţi, îşi împiedică ochii să arate nelinişte, iar muşchii obrazului, care
le ies în relief, şi-i netezesc într-o indiferenţă artificială şi distinsă. Dar
tocmai pentru că atenţia li se concentrează spasmodic ca să stăpânească obrazul
— partea cea mai vizibilă a făpturii lor — uită de mâini, uită că există oameni
care observă numai mâinile şi că de la ele ghicesc tot ceea ce, sus, buzele
surâzător ondulate, privirile intenţionat nepăsătoare vor să tăinuiască. Între
timp însă, mâna dezvăluie cu multă neruşinare tot ce e mai secret. Căci vine o
clipă care smulge inevitabil din nobila lor indiferenţă degetele greu
stăpânite, aparent somnolente. În clipa încordată, când bila ruletei cade în
micul ei talger şi numărul câştigător e anunţat — în clipa aceea, fiecare
dintre aceste o sută sau cinci sute de mâini face involuntar o mişcare cu totul
personală, cu totul individuală a instinctului ei primar. Şi dacă — aşa cum
eram eu special instruită, prin acea pasiune a soţului meu — eşti obişnuit să
observi arena mâinilor, atunci izbucnirea mereu alta, mereu neaşteptată, a
temperamentelor totdeauna diferite are un efect mai tulburător decât teatrul şi
muzica. Nici nu vă pot zugrăvi câte mii de specii de mâini există la joc, fiare
sălbatice cu degete păroase, încovoiate, care îşi înfig ghearele în bani ca
păianjenii, altele tremurătoare, nervoase, cu unghii palide, care abia
îndrăznesc să-i apuce, nobile şi josnice, brutale şi sfioase, viclene şi parcă
şovăitoare — dar fiecare mişcându-se altfel, căci fiecare pereche de mâini,
afară de cele patru sau cinci ale crupierilor, exprimă o altă viaţă. Mâinile
crupierilor nu sunt decât nişte maşini; spre deosebire de mâinile a căror viaţă
e intensificată mult, ele funcţionează cu o precizie complet obiectivă,
comercială, rece, clămpănesc ca închizătoarele de oţel ale unei maşini de
calculat. Dar până şi aceste mâini chibzuite surprind prin contrastul cu
suratele lor pătimaşe, veşnic la pândă; ele stau, aş putea spune, în altă
uniformă, ca poliţiştii în mijlocul talazurilor înflăcărate ale unei răzvrătiri
populare. La astea se adăuga o plăcere personală: faptul
de a fi repede familiarizată cu obiceiurile şi pasiunile perechilor de mâini.
După câteva zile, aveam totdeauna cunoştinţe printre ele şi le împărţeam, exact
ca pe oameni, în simpatice şi ostile; unele mi-erau atât de respingătoare prin
grosolănia sau lăcomia lor, încât îmi întorceam totdeauna privirea de la ele,
ca de la ceva necuviincios. Fiecare mână nouă la masă era însă un eveniment
pentru mine şi-mi trezea curiozitatea; adesea uitam să privesc chipul, strâns
în guler, care stătea cocoţat sus, deasupra unei cămăşi de smoking sau a unui decolteu
strălucitor.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu