Prinţul din
hăţişuri
In
fine, se făcuse ora nouă şi truda chinuitoare a zilei se sfîrşise. Lena urcă în camera ei, la al treilea etaj de
la hotelul „Cariera de piatră". Robotise din zorii zilei, făcînd munca
unei femei adulte, frecînd podelele şi spălînd farfuriile şi cănile grele de limonit, strîngînd măturile şi aducînd apă şi lemne în hanul
deprimant şi gălăgios, ori de cîte ori fusese nevoie.
Zgomotul
de la cariera de piatră din timpul zilei încetase — exploziile, foratul,
scîrţîitul marilor macarale, strigătele maiştrilor, încărcatul şi expediatul
vagoanelor-platformă care transportă blocuri masive de calcar. Jos, în biroul
hotelului, trei sau patru muncitori ocărau şi mormăiau în jurul unui joc de dame
care se întinsese pînă tîrziu în noapte. Prin încăperi atîrnau mirosurile grele
de came fiartă, grăsime încinsă şi cafea ieftină, ca o ceaţă deprimantă.
Lena
aprinse un muc de lumînare şi se aşeză pe
scaunul de lemn, sfîrşită. Avea unsprezece ani, era slăbuţă şi subnutrită. Îşi simţea spatele înţepenit şi mîinile şi picioarele o dureau. Dar cel
mai rău o durea inima. Şi ultima picătură
se adăugase la paharul şi aşa prea mare cu
suferinţe. I-l luaseră pe Grimm. Seara, de
fiecare dată, oricît de obosită s-ar fi
simţit, se ducea la Grimm pentru a afla alinare şi speranţă. De fiecare dată,
Grimm îi şoptise că prinţul ei din poveşti va sosi s-o izbăvească de vrăjile
cele rele. In fiecare seară prinsese curaj şi noi puteri de la Grimm.
Oricare
ar fi fost povestea pe care o citea, nu se putea să nu găsească o asemănare cu
propria ei soartă. Copilul pierdut al tăietorului de lemne, fetiţa nefericită
care păzea gîştele, fiica vitregă persecutată, micuţa închisă în coliba vrăjitoarei — toate erau nişte deghizări transparente pentru Lena, slujnica de bucătărie oropsită din hotelul
„Cariera de piatră". Şi ori de cîte ori lucrurile luau o întorsătură proastă, sosea în ajutor zîna bună sau
prinţul cel viteaz.
La
fel şi aici, în castelul căpcăunului, subjugată de o vrajă haină, Lena se
bizuise pe Grimm şi aşteptase, tînjind să vadă cum binele biruie puterile
răului. Dar cu o zi înainte, doamna Maloney găsise cartea la ea în cameră şi
i-o luase, declarînd cu glas aspru că servitorii nu au voie să citească seara,
pentru că aşa nu dorm suficient şi nu lucrează cum trebuie a doua zi. Poate
oare o fiinţă de unsprezece ani, care trăieşte departe de mămica ei, şi n-a
avut niciodată parte de timp pentru joacă, să trăiască fără să citească deloc
din Grimm? Încercaţi şi o să vedeţi ce greu vă vine.
Casa
Lenei era în Texas, printre dealurile domoale de pe rîul Pedernales, într-un
orăşel numit Fredericksburg. Cei din Fredericksburg sunt toţi nemţi. Serile
stau la măsuţe scunde pe trotuar şi beau bere şi joacă pinaclu şi stos. Sunt
oameni foarte economi.
Printre
ei, cel mai econom era Peter Hildesmuller, tatăl Lenei. De aceea fusese Lena
trimisă să muncească într-un hotel la cariera de piatră, la treizeci de mile
depărtare. Fata cîştiga trei dolari pe săptămînă, pe care Peter îi adăuga la
averea bine păzită. Peter avea ambiţia de a ajunge la fel de înstărit ca
vecinul lui, Hugo Heffelbauer, care fuma dintr-o pipă de spumă de mare de trei
picioare lungime, şi în fiecare seară avea la cină Wiener
schnitzel şi Hassenpfeffer(*). Iar Lena era acum destul de mare ca să muncească şi
să ajute la strîngerea averii. Dar dacă puteţi, închipuiţi-vă ce înseamnă să
fii condamnat la vîrsta de unsprezece ani să-ţi părăseşti sătucul de pe Rin ca
să trudeşti la castelul căpcăunului, unde trebuie să alergi să-i serveşti pe
alţi căpcăuni, în timp ce ei devorează vaci şi oi, mîrîind înfricoşător şi
bătînd în podea cu bocancii lor grosolani din care se împrăştie un nor de praf
de cretă, pe care trebuie apoi să-l mături şi să-l rîcîi cu degetele slăbite şi
chircite. Şi, în plus, să ţi se ia şi Grimm!
Lena
deschise o cutie goală, veche, care pe vremuri conţinuse floricele, şi scoase o
foaie de hîrtie şi un ciot de creion. Voia să-i scrie mamei. Tommy Ryan urma să
pună scrisoarea la poştă, la Ballinger. Tommy avea şaptesprezece ani, lucra la
carieră şi se ducea în fiecare zi acasă la Ballinger; acum aştepta în umbra
ferestrei ca Lena să-i arunce scrisoarea. Numai aşa putea să trimită veşti
acasă, la Fredericksburg. Doamnei Malonev nu-i plăcea ca fata să scrie
scrisori.
Mucul de
luminare se topea iute, aşa că Lena rupse repede cu dinţii lemnul din jurul
vîrfului creionului şi începu. Scrisoarea avea următorul cuprins :
„Dragă mămico, îmi doresc nespus
să te văd. Şi pe Gretel şi pe Heinrich şi pe micuţul Adolf. Sunt obosită rău de
tot. Vreau să te văd. Azi, doamna Maloney m-a pălmuit şi nu mi-a dat cina. N-am
putut să car multe lemne pentru că m-a durut mîna. Ieri mi-a luat cartea.
Adică „Poveştile Fraţilor Grimm“ pe care mi le-a dat unchiul Leo. Nu făceam
niciun rău că citeam cartea. Încerc să muncesc cît pot de bine, dar este multă
treabă de făcut. Citeam doar puţin în fiecare seară. Mămico dragă, să-ţi spun
ce om de gînd să fac. Dacă mîine nu trimiţi după mine să mă iei acasă, am să mă
duc la rîu, într-un loc adînc, şi mă înec. Cred că
e un păcat să te îneci, dar vreau să te
văd şi nu am cum altfel. Sunt foarte obosită şi Tommy aşteaptă să-i dau
scrisoarea.Iartă-mă, mămico, dacă am să fac asta.
A ta care te
iubeşte şi te respectă, Lena
Tommy
aşteptă răbdător pînă cînd fata termină scrisoarea şi, cînd fereastra se
deschise şi i-o aruncă, o luă şi porni să urce dealul. Lena suflă în lumînare
şi, fără să se dezbrace, se cuibări pe salteaua de pe duşumea.
La
ora zece şi jumătate, bătrînul Ballinger ieşi din casă în papuci, se sprijini
de stîlpul porţii şi-şi fumă pipa. Se uită în josul drumului lat, alb în lumina
lunii, şi-şi frecă glezna cu degetul mare de la celălalt picior. Se făcuse timpul
să fie ridicată corespondenţa pentru Fredericksburg.
Bătrînul
Ballinger aşteptase numai cîteva minute, cînd auzi tropotele iuţi ale micului
atelaj de catîri negri ai lui Fritz; imediat căruţa cu coviltir trase în faţa porţii.
Ochelarii mari ai lui Fritz luciră în lumina lunii şi el îi adresă lui
Ballinger un salut cu vocea răsunătoare. Poştaşul sări din căruţă şi scoase
hamurile de pe catîri, pentru că întotdeauna le dădea ovăz la Ballinger.
Cît
timp catîrii se hrăneau din straiţe, bătrînul Ballinger aduse sacul poştal
şi-l aruncă în căruţă.
Fritz
Bergman avea trei sentimente, sau, ca să fim mai corecţi, patru — pentru că
perechea de catîri merită să fie socotită individual. Catîrii erau principala
distracţie şi ocupaţie a existenţei sale. Pe urmă veneau, în ordine, împăratul
Germaniei şi Lena Hildesmuller.
—
Ia
spune-mi, zise Fritz cînd era gata să pornească, e prin sac freo scrisoare
pentru Frau Hildesmuller de la micuţa Lena de la carieră? În ultima care a
sosit scria că era puţin polnafă. Maică-sa e foarte îngrijorată.
—
Da,
răspunse Ballinger, e o scrisoare pentru doamna Helterskelter, sau cum o mai
cheamă. A adus-o Tomnvy Ryan. Lucrează acolo, zici?
—
La
hotel, strigă Fritz în timp ce-şi aduna frîurile; are doar unsprezece ani şi nu-i
mai mare ca un caltaboş. Zgîrie-brînză de Peter Hildesmuller! într-o bună zi am
să-i dau freo cîteva cu o pîtă pe scăfîrlie de-o să-l scot din oraş. S-ar putea
ca în scrisoarea asta Lena să scrie că se simte mai bine. Aşa că o să se pucure
maică-sa. Auf
wiedersehen, Herr Ballinger — e frig acum noaptea, vezi să nu
răceşti la picioare.
—
La
revedere, Fritzy. Ai o noapte răcoroasă şi plăcută înainte.
Catîrii
mici şi negri urcară drumul în trapul lor regulat, în timp ce Fritz, cu glasul
bubuitor, le adresa din cînd în cînd cuvinte de îmbărbătare şi răsfăţ.
Cu
asta se ocupă poştaşul pînă ajunse la codrul des de stejari, la opt mile
depărtare de Ballinger. Aici, gîndurile îi fură împrăştiate de focuri bruşte de
pistol şi de chiuituri, ca şi cum ar fi fost un întreg trib de indieni. Un
grup de centauri în galop se adunară în jurul diligenţei poştale. Unul dintre
ei se aplecă deasupra roţii din faţă şi, ţinîndu-l pe vizitiu în bătaia armei,
îl somă să oprească. Ceilalţi apucară hăţurile lui Donder şi Blitzen.
—
Donnerwetter! strigă Fritz,
cu o voce răsunătoare, wass
ist? Ia mîna de pe
catîri! Asta e poşta Statelor Unite!
—
Mişcă,
olandezule! lălăi o voce melancolică. Nu vezi că eşti împresurat? întoarce catîrii
şi dă-te jos. ,
Se
cuvine să menţionăm aici, pentru faima proastă atît de răspîndită a lui Hondo
Bill, precum şi pentru realizările de mare amploare sâvîrşite, că atacul
poştei din Fredericksburg nu era rodul unei încercări temerare. Aşa cum leul,
în căutarea unei prazi pe măsură, poate să pună laba în calea sa şi pe cîte un
iepure răzleţ, la fel Hondo Bill şi banda sa se abătuseră zburdalnici asupra
paşnicului transport al lui Meinherr- Fritz.
Adevăratul
şi sinistrul lor raid de noapte avusese loc mai înainte. Fritz, sacul său poştal şi catîrii sosiseră
ca o relaxare plăcută şi binevenită, după îndatoririle aprige ale profesiunii
lor. La douăzeci de mile spre sud-est, se afla un tren cu locomotiva scoasă din
funcţiune, pasagerii isterizaţi, cu un vagon de poştă şi unul de bagaje
prădate. Asta era de fapt îndeletnicirea serioasă a lui Hondo Bill şi a bandei sale. Avînd o captură destul de bogată de
bancnote şi argint, hoţii făceau un ocol spre vest, printr-o legiune mai puţin
populată, cu intenţia de a trece printr-un vad în Rio Grande pentru a se pune
la adănost în Mexic. Prada din tren îi transformase pe dihorii speriaţi din tufişuri
în ciocîrlii vesele.
Fritz
coborî în drum, punîndu-şi iar ochelarii care-i fuseseră scoşi, cu o demnitale
ultragiată şi cu o spaimă grozavă. Banda descălecase şi cînta, ţopaia şi
chiuia, expri mîndu-şi astfel deplina satisfacţie cu privire la vesela viaţă de
proscris. Rogers „Şarpele cu clopoţei”, care ţinea catîrii, trase cam tare de
frîul lui Donder cel cu botul fraged - aşa că acesta se dădu înapoi şi scoase un sforăit de durere şi protest. Intr-o
clipa, Fritz, cu un răcnet plin de mînie, se repezi la zdravănul Rogers şi începu să-i care hoţului surprins
pumni cu nemiluita.
— Ticălosule! urla
Fritz. Cîine, itiotule! Catîrul ăsta are o rană la pot! O să vă zbor
capetele, hoţilor!
—
Hi-hi! răcnea „Şarpele cu clopoţei",
tăvălindu-se de rîs şi ferindu-şi capul, luaţi-l careva pe cotorul ăsta de
varză de pe mine!
Unul
din hoţi îl trase pe Fritz înapoi de poala hainei şi pădurile răsunară de
vociferările „Şarpelui cu clopoţei”.
—
Mă,
caltaboş nenorocit, strigă el binevoitor. Nu-i chiar un nemernic ăsta, deşi e
olandez. Repede s-a băgat în bucluc pentru animal, nu? Îmi place să văd cum oamenii
ţin la cai, chiar dacă sunt catîri. Ce s-a mai repezit zurliul la mine! Hoo,
catîre, că n-o să-ţi mai fac nici un rău.
Poate
că sacii poştali n-ar fi fost deschişi, dacă Ben „Capriciosul”, locotenentul,
n-ar fi avut o anume isteţime care se părea că promite alte fărădelegi.
—
Ştii
ceva, şefule, se adresă el lui Hondo Bill, s-ar putea să găsim nişte lucruri
interesante prin sacii poştali. Am făcut afaceri cu cai cu olandezii din
Fredericksburg şi ştiu cum procedează nătărăii ăştia. Trimit mulţi bani cu
poşta în oraş. Îşi riscă o mie de dolari înfăşuraţi în hîrtie, ca să nu
plătească formalităţile la bancă, să-i trimită ea.
Hondo
Bill, înalt de aproape doi metri, cu o voce blîndă, dar aprig în acţiune,
începu să tragă sacii din spatele diligenţei înainte ca Ben „Capriciosul” să-şi
fi terminat discursul. În mînă îi lucea un cuţit şi într-o clipă se auzi pînza
cum pîrîie. Proscrişii se înghesuiră în jur şi începură să desfacă scrisorile
şi pachetele, înviorîndu-şi truda cu înjurături la adresa expeditorilor, care
parcă se vorbiseră să dejoace prezicerea lui Ben „Capriciosul”. În sacii poştali
pentru Fredericksburg nu se găsi nici măcar un dolar.
—
Ar
trebui să-ţi fie ruşine să cari de colo-colo hîrtiile alea prăpădite, se adresă
Hondo Bill poştaşului pe un ton solemn. Ce treabă mai e şi asta? Ia spune, unde
vă ţineţi voi olandezii banii?
Sacul
poştal din Ballinger se deschise ca o gogoaşă de mătase sub cuţitul lui Hondo.
Nu avea decît cîteva scrisori. Fritz tremurase de nelinişte şi spaimă pînă
cînd se ajunse la acesta. Acum îşi aminti de scrisoarea Lenei. Se adresă
căpeteniei bandei, rugînd-o să cruţe măcar acea scrisoare.
—
Îţi
rămînem îndatoraţi, olandezule! îi replică el poştaşului tulburat. Cred că
asta e scrisoarea pe care o căutăm. Sînt biştari în ea, ai? Uite-o. Ia faceţi
lumină, băieţi.
Hondo
deschise scrisoarea adresată doamnei Hildesmuller. Ceilalţi stăteau împrejur,
luminînd scrisorile boţite. Hondo privi cu dezaprobare mută la foaia de hîrtie
acoperită cu scris ascuţit, nemţesc.
—
Ce,
ne-ai dus de nas, olandezule? Asta numeşti tu scrisoare preţioasă?! Proastă
glumă ai făcut cu prietenii tăi care au venit să te ajute să împărţi
corespondenţa.
—
Parcă-i
pe chinezeşte, făcu Sandy „Palavragiul”l, ui tîndu-se peste umărul
lui Hondo.
—
Te-ai
înşelat, declară altul din bandă, un tînăr zdravăn, acoperit cu batiste de
mătase şi insigne. Asta-i stenografie. Am văzut la tribunal.
—
Ach, nu, nu, nu —
asta-i în germană, spuse Fritz. O fetiţă îi scrie mamei ei. O fetiţă necăjită, polnafă,
care munceşte teparte de casă. Ach!
e ruşine! Bunule domn Pungaş, pot să iau scrisoarea?
—
Drept
cine ne iei, mă, drept nişte guguştiuci? spuse Hondo cu o severitate bruscă şi
surprinzătoare. Doar nu insinuezi că noi ăştia nu avem suficientă politeţe ca
să vedem cum stă domnişoara cu sănătatea, hai? Ia citeşte tare mîzgăleala aia
şi zi clar pe limba Statelor Unite pentru grupul nostru de oameni educaţi.
Hondo
răsuci pistolul pe deget, copleşindu-l pe neamţul mic de statură cu trupul lui
masiv. Fritz se apucă să citească scrisoarea şi să traducă cuvintele simple în
englezeşte. Banda de haimanale rămase într-o tăcere mormîntală, ascultînd
încordată.
—
Cîţi
ani are puştoaica? întrebă Hondo cînd se termină scrisoarea.
—
Unsprezece,
răspunse Fritz.
—
Şi
unde e?
—
La
cariera de piatră — lucrează acolo. Ach,
mein Gott — mititica de Lena, forbeşte de înec. Nu ştiu dacă aşa
fa face, dar jur că dacă aşa se va întîmpla, îl împuşc pe Peter Hildesmuller.
—
Voi,
olandezii, spuse Hondo Bill, cu vocea plină de dispreţ, îmi provocaţi greaţă.
Vă puneţi copiii la munca atunci cînd ar trebui să se joace cu păpuşile. Sunteţi
un grup tare al dracului. O să vă dau eu o lecţie, ca să vă arăt ce părere avem
noi de naţia asta a voastră de nătăfleţi. Hei, băieţi!
Hondo
Bill vorbi ceva repede cu banda, pe urmă îl înşfăcă pe Fritz şi-l duseră într-o
parte a drumului. Il legară strîns de un copac cu nişte lassouri. Atelajul îl
legară de un alt copac din apropiere.
—
N-o
să te doară prea tare, spuse Hondo, încurajator. Nu-ţi strică să stai legat o
vreme. Te lăsăm acum, pentru că trebuie să plecăm. Augespielt,
olandezule. Nu te mai frămînta.
Fritz
auzi cum scîrţîie şeile cînd oamenii încălecară, pe urmă chiote puternice şi
tropot de cai cînd porniră în galop de-a lungul drumului spre Fredericksburg.
Mai
bine de două ore, Fritz rămase legat de copac, dar fără să simtă vreo durere.
Pe urmă, ca reacţie la aventura palpitantă prin care trecuse, îl apucă
toropeala. Nu ştia cît a dormit, dar fu trezit de o zgîlţîitură puternică.
Cineva îi desfăcea frînghiiie. Fu ridicat în picioare; se simţea ameţit, buimac
şi sleit de puteri. Se frecă la ochi, privi în jur şi văzu că se afla din nou
în mijlocul bandei de bandiţi fioroşi. Îl împinseră pe capra diligenţei şi-i puseră
hăţurile în înînă.
—
Dă-i
drumul spre casă, olandezule, porunci Hondo Bill. Ne-ai dat destul de furcă şi
nu vrem să te mai vedem. Spiel!
Zwei bier! Valea!
Hondo
se întinse şi-l croi pe Blitzen cu biciul.
Catîrii
mititei o zbughiră, veseli că o pornesc iar la drum. Fritz îi îndemnă şi el,
ameţit şi tulburat de aventura sa teribilă.
După
orar, ar fi trebuit să ajungă în Fredericksburg în zori. Dar aşa cum stăteau
lucrurile, străbătu străzile oraşului la ora unsprezece. Ca să ajungă la poştă,
trebuia să treacă pe la poarta lui Peter Hildesmuller. Opri diligenţa şi-l
strigă. Dar Frau Hildesmuller îl pîndea de la fereastră. Toată familia năvăli
afară.
Frau
Hildesmuller, grasă şi îmbujorată, se interesă dacă are vreo scrisoare de la
Lena, iar Fritz ridică glasul şi-i povesti întîmplarea. Îi relată şi conţinutul
scrisorii pe care hoţul îl pusese să i-o citească şi atunci
Frau Hildesmuller
izbucni într-un plîns nestăvilit. Să se înece micuţa ei Lena! De ce o
trimiseseră de acasă? Ce se putea face? Poate că acum era prea tîrziu să
trimită după ea. Peter Hildesmuller scăpă pe trotuar pipa care se sparse în
bucăţi.
—
Femeie!
strigă el la nevastă-sa. De ce ai lăsat copila să plece de acasă? E vina ta
dacă nu se mai întoarce.
Toată
lumaa ştia că era vina lui Peter Hildesmuller, aşa că nimeni nu dădu nicio
atenţie vorbelor lui.
O
clipă mai tîrziu se auzi slab o voce ciudată „Mămico!“ Frau Hildesmuller crezu
la început că o cheamă spiritul Lenei; pe urmă se repezi în spatele căruţei
acoperite a lui Fritz şi, cu un strigăt puternic de bucurie, o prinse în braţe
chiar pe Lena, acoperindu-i chipul micuţ şi palid cu sărutări şi înăbuşind-o cu
îmbrăţişările. Ochii Lenei erau grei de oboseală profundă, dar zîmbea şi se
afla lîngă cei după care tînjise. Acolo, printre sacii poştali, acoperită ca
într-un cuibar ciudat, de pături şi şaluri, dormise pînă cînd vocile o
treziseră.
Fritz
o privea cu ochii holbaţi, de după ochelari.
—
Gott in Himmel! strigă el. Cum
ai ajuns în căruţă? Am înnepunit şi am fost omorît şi spînzurat azi de tîlhari?
—
Ne-ai
adius-o, Fritz, strigă Frau Hildesmuller. Cum am putea vreodată să-ţi mulţumim?
—
Povesteşte-i
mamei cum ai ajuns în căruţa lui Fritz, spuse Frau Hildesmuller.
—
Nu
ştiu, răspunse Lena. Dar ştiu cum am scăpat din hotel. M-a luat Prinţul.
—
În
numele împăratului! strigă Fritz, simt că ne pierdem minţile cu toţii!
—
Am
ştiut întotdeauna că o să vină, spuse Lena, aşezîndu-se pe trotuar, pe
bocceluţa ei cu aşternuturi de pat. Azi-noapte a venit cu cavalerii înarmaţi şi
au capturat castelul căpcăunului. Au spart farfuriile şi au lovit uşile cu
picioarele. L-au băgat pe domnul Maloney într-un butoi cu apă de ploaie şi au turnat
făină peste doamna Maloney. Munciorii din hotel au sărit pe fereastră şi au
fugit în pădure cînd cavalerii au început să tragă. M-am trezit şi m-am uitat
pe scări în jos, iar Prinţul a urcat pînă la mine, m-a învelit în cearşaf şi
m-a luat de acolo. Era înalt şi puternic şi chipeş. Avea un
obraz aspru ca o perie de frecat, vorbea frumos şi mirosea a schnapps. M-a pus
pe calul lui şi am călărit alături de cavaleri. M-a ţinut să nu cad şi eu am
adormit şi nu m-am mai trezit pînă acasă.
—
Prostii!
strigă Fritz Bergmann. Astea-s basme! Cum ai ajuns în căruţă de la carieră?
—
M-a
adus Prinţul, răspunse încrezătoare Lena.
Nici
pînă în ziua de azi, cetăţenii cumsecade din Fredericksburg n-au fost în stare
s-o facă să dea o altă explicaţie.
(*) Şniţel vienez şi tocană de iepure
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu