Halebardierul de la „Micuţul
Castel de pe Rin"
Mă mai duc uneori în Bierhalle
şi la restaurantul numit Vechiul München. Nu
demult, era un loc de adunare al boemilor interesanţi; acum, însă, numai
pictorii, muzicienii şi oamenii de litere îl mai frecventează. Dar Pilsener-ul
e la fel de bun şi eu mă amuz discutînd cu Chelnerul numărul Optsprezece.
Timp de mulţi ani, clienţii localului
Vechiul München
l-au privit drept o copie fidelă celui din vechiul oraş german. Sala mare cu
grinzile afumate, cu şirurile de halbe de import, portretul lui Goethe şi
versurile pictate pe pereţi — traduceri în germană din poeziile originale ale
poeţilor de la Cincinnati — par să creeze atmosfera adecvată, atunci cînd e
privită prin fundul cănilor de bere.
Într-o după-amiază am intrat la Vechiul München şi m-am aşezat la masa mea
obişnuită, de lîngă scară; eram puţini clienţi. Am rămas surprins neplăcut cînd
am văzut vitrina cu trabucuri, de lîngă podiumul orchestrei, spartă în bucăţi.
Nu-mi plăcea să se petreacă nimic nou la Vechiul München. Niciodată nu se petrecuse nimic.
Chelnerul numărul Optsprezece veni şi-mi
respiră în ceafă. Eram al lui, conform dreptului primului descoperitor.
Creierul numărului Optsprezece era construit asemeni coralului. Era plin de
idei, care atunci cînd el deschidea poarta, se îngrămădeau ca o turmă de oi,
care ar fi putut să stea la un loc sau s-o ia razna. Eu unul, eram slab ca
păstor. Ca gen, numărul Optsprezece nu se potrivea în niciun tipar. Nu
descoperisem dacă avea vreo naţionalitate, familie, credinţă, tabiet, suflet,
preferinţă, cămin sau drept de vot. Venea întotdeauna la mine la masă şi, cît
îi permiteau minutele libere, lăsa cuvintele să-i zboare aşa cum ies rîndunicile
din hambar în plină zi.
—
Dar cum de s-a spart vitrina cu
trabucuri, Optsprezece? l-am întrebat, simţind o uşoară mîhnire.
— Vă pot spune, domnule, îmi
răspunse el, sprijinindu-şi piciorul pe scaunul de lîngă mine. Vi s-a întîmplat
vreodată ca cineva să vă ofere o porţie dublă de noroc şi
dumneavoastră să aveţi braţele pline de ghinion şi să
nu fiţi sigur cum vă reacţionează degetele?
—
Lasă şaradele, Optsprezece. Fără
chiromanţie sau manichiură.
— Vă amintiţi, continuă
Optsprezece, de individul cu platoşă
Prinţul Albert, cu pantaloni aurii de alamă şi
pălărie de cositor, care ţinea un fel de stindard al
libertăţii în mînă, o combinaţie între satîr şi
tîrnăcop, şi care
stătea pe primul rînd de trepte cum urcaţi la
Micuţa Bombă ?
—
A, da. Halebardierul. Nu m-am
uitat niciodată atent. Am crezut că e doar un costum de zale. Avea o ţinută impecabilă.
—
Avea mai mult decît atît. Era prietenul
meu. Făcea reclamă. Şeful l-a angajat să stea pe scări în chip de decor, ca să
arate că sus era de lucru. Cum l-aţi numit adineauri — ...ce fel de halbă?
—
Halebardier. Aşa se numeau vechii
războinici de acum sute de ani.
— E
o greşeală. Băiatul e mult mai tînăr. Dacă are douăzeci şi trei sau douăzeci şi
patru de ani. A fost ideea şefului să echipeze pe cineva într-un costum de
tablă dinainte de război şi să-l proţăpească la intrarea în bomba aia de sus. A
cumpărat toată marfa de la magazinul de antichităţi
de pe Fourth Avenue şi a atîrnat
un anunţ : ,.Se caută hal-... halebardier zdravăn. Se asigură costum." În
aceeaşi zi, dimineaţa, s-a prezentat
un tînăr îmbrăcat
în haine de calitate dar ponosite şi cu o privire
înfometată. A intrat şi a
adus afişul cu el.
Eu eram la locul meu
şi umpleam borcănaşele cu muştar.
—
Eu sunt ăsta, zice el. Orice
aveţi nevoie. Am mai halebardit într-un restaurant. Îmbrăcaţi-mă! Ce e? E vreo
mascaradă?
—
La bucătărie se vorbeşte dc
chifteluţe de peşte azi, i-am răspuns.
—
Bravo ţie, Optsprezece! mi-a
spus. O să ne înţelegem de minune. Condu-mă la biroul şefului.
Ei, şi şeful îi încearcă pijamaua asta,
care i se potrivea cum se potriveşte plătica friptă în tirizie, şi individul
capătă slujba. Aţi văzut care era treaba, stătea ţeapăn pe primul palier, cu
halebarda la umăr, cu privirea îndreptată înainte, păzind porticurile
palatului. Şeful e mort să aibă în local adevărata atmosferă din Lumea Veche. „Halebardierii
se potrivesc cu castelele de pe Rin, aşa cum şoarecii merg cu şoarecii de
bibliotecă, şi ciorapii de bumbac alb cu satele tiroleze”, zicea. Şeful e un
fel de „antologator” şi e documentat la fix cu date şi informaţii d-astea.
Orele halebardierului erau între opt
după-amiaza şi două dimineaţa. Se alegea cu două mese, cu ajutorul nostru, şi
primea un dolar pe noapte. Mîncam cu el la masă. Mă simpatiza. N-a spus
niciodată cum îl cheamă. Cred că făcea călătorii impromptu,
ca regii. Prima oară i-am spus la cină: „Mai luaţi nişte cartofi, domnule
Frelinghuysen”. Mi-a răspuns: ,,Ei, hai, nu fi atît de oficial şi băţos, Optsprezece.
Zi-mi Hal, prescurtat de la halebardier”.
„A, să nu crezi că sunt curios să-ţi
aflu numele, i-am spus. Ştiu eu cum decade cineva din măreţie şi avere. La
bucătărie avem un conte care spală vasele, iar chelnerul Trei a fost mecanic pe
Pullman. Şi amîndoi muncesc,
Sir Percival” am continuat eu sarcastic.
„Optsprezece, spune el, fiindcă eşti ca un
drăcuşor plin de bunăvoinţă în iadul ăsta înţesat cu mirosuri de varză, nu vrei
să-mi tai şi mie friptura? Nu zic că are
zgîrciuri mai multe decît am eu, dar...“ Şi o dată îmi arată palmele. Erau
băşicate toate, tăiate, bătătorite şi umflate de semănau cu două fleici
crestate cu cuţitul — adică fleicile pe care le ascund măcelarii ca să le ia
acasă, că ştiu ei ce e mai bun. „Am dat la cărbune”, zice el, ,,am stivuit cărămizi
şi am încărcat camioane, dar m-au lăsat mîinile şi a trebuit să-mi
dau demisia. Am fost născut să fiu halebardier şi douăzeci şi patru de ani am
primit educaţie în acest sens. Ei, hai să lăsăm baltă profesiunea şi mai serveşte-mă
cu nişte şuncă. Sunt la sfîrşitul exerciţiilor de postire de patruzeci şi opt
de ore.“
A doua seară cînd era de serviciu,
coboară din colţul lui la vitrina cu trabucuri şi cere un pachet. Clienţii de
la mese încep să chicotească ca să-şi arate cunoştinţele de istorie. Şeful îşi
face apariţia.
—
Aaaa, ia să fedem, a, da, un
anarhism, spune şeful. Trabuc nu existau pe fremea cînt au fost infentaţi halebardierii.
— Astea pe care le-am cumpărat eu
existau, răspunde Sir Percival. Marca asta a cîştigat la cronologie prin lungimea
filtrului.
Aşa că le ia, aprinde unul, pune
pachetul în coiful de cositor şi se întoarce să patruleze la Bomba de pe Rin.
Avea mare trecere, mai ales la cucoane.
Unele din ele veneau şi-l împungeau cu degetul, să vadă dacă era viu sau doar o
păpuşă împăiată, aşa cum se arde în „elegii”. Şi cînd se mişca, cucoanele
guiţau şi-i aruncau priviri galeşe cînd urcau la bomba de sus. Arăta grozav în
halebardeala aia. Locuia într-o cameră pe Third Avenue, unde plătea doi dolari.
M-a invitat într-o seară la el. Avea o cărticică pe lavabou, pe care o citea în
loc să bată localurile după orele de program.
— M-am lămurit, îi zic eu, cu
cititul romanelor. Toţi eroii care hoinăresc au cîte o cărticică. Cărticica e
scrisă de Tăntălăus, Ficatus sau Horaţius şi e tipărită pe latineşte şi eşti
om cu şcoală. Nu m-aş mira dacă ai avea şi ceva educaţie.
Dar n-am reuşit să scot nimic de la el. Într-o
seară, pe la unsprezece şi jumătate, apare un grup de granguri, din ăia mereu
în căutare de noi locuri unde să mănînce şi să se amuze. Grupul era format
dintr-o fată nemaipomenită într-o haină cafenie, pentru o maşină de patruzeci
de cai putere, şi o eşarfă, un domn în vîrstă cu perciuni albi, un tinerel care
nu reuşea să nu calce pe haina fetei, şi o doamnă în etate care considera viaţa
imorală şi inutilă.
—
Vai, ce grozav să supezi
într-un
birt, zic ei şi urcă scările.
Într-o jumătate de minut fata se
întoarce; fusta îi foşneşte ca valurile pe plajă. Se opreşte pe palier şi se
uită direct în ochii halebardierului.
—
Tu în carne şi oase! spune fata
cu un zîmbet care mi-a amintit de şerbetul de lămîie.
Serveam sus atunci şi eram exact lîngă
uşă, pentru că umpleam olivierele cu ulei şi oţet. Şi am auzit tot.
—
Nu eu ci doar costumul! răspunde
Sir Percival, fără să se mişte. Creez culoarea locală. Îmi stau bine zalele,
coiful şi halebarda ?
— Care este explicaţia la toate
astea? întreabă ea. O glumă proastă, în genul celor făcute la Clubul Mieilor
sau al Clătitelor? Îmi pare rău, dar nu vad poanta. Am auzit vag că esti
plecat. De trei luni n-am... noi
n-am mai auzit de tine.
— Halebardez ca să-mi cîştig
existenţa, zice statuia. Muncesc. Bănuiesc că nu ai idee ce înseamnă cuvîntul.
—
Ai... ai pierdut averea ?
Sir Percival reflectează un minut.
—
Sunt mai sărac decît cel mai
sărac măturător de pe străzi, dacă nu-mi cîştig existenţa.
—
Şi asta se numeşte muncă? Credeam
că omul poate să-şi folosească mîinile sau capul, în loc să facă pe şarlatanul.
— Meseria de halebardier, zice el,
este străveche şi onorabilă. Uneori, omul înarmat de la poartă a salvat castelul,
în timp ce cavalerii înzorzonaţi dănţuiau în sala de banchete de sus.
— Văd că nu te jenezi de gusturile
tale deosebite. Mă mir totuşi că omul pe care l-am văzut în tine nu te-a îndemnat
să tai lemne sau să scoţi apă, în loc sa te faci de rîs în mascarada asta
dezgustătoare.
Sir Percival îşi zornăi puţin armura şi
răspunse :
—
Helen, n-ai vrea să suspenzi
pentru moment sentinţa în problema asta? Nu înţelegi. Mai trebuie să-mi păstrez
slujba.
—
Îţi place să faci pe arlechinul,
sau halebardierul, cum îi zici tu ?
—
N-aş renunţa la slujba asta acum,
zice el rînjind, nici dacă m-ar numi ministru la curtea din St. James.
Ochii fetei de patruzeci de cai putere
aruncau luciri de diamant.
—
Prea bine, spuse ea. O să-ţi
satisfaci din plin gusturile de servitor astă-seară.
Fata se duce pînă la biroul şefului şi-i oferă un zîmbet care face să-i
alunece ochelarii de pe nas.
— Castelul dumneavoastră de pe Rin
este frumos ca-n basme. Este o părticică din Lumea Veche aşezată la New York. O
să cinăm pe cinste sus: dar iluzia ar fi desăvîrşită dacă ne-aţi face o favoare:
lăsaţi-l pe halebardier să ne servească.
Chestia asta l-a atins pe şef taman în
pasiunea lui cu „antologia".
—
Zigur, zice el, va fi foarte
pine. Und der orchestra va cînta „Die Wacht am Rhein“ tot timp.
Se duce la halebardier şi-i spune să
urce şi să-i dea zor cu mîncarea la masa cu granguri.
—
Preiau funcţia, spune Sir
Percival, scoţîndu-şi coiful şi atîrnîndu-l de halebardă, pe care o sprijini într-un
colţ. Fata urcă şi se aşează la locul ei, şi o văd cum face eforturi să nu
rîdă.
—
O să ne servească un halebardier
adevărat, spune ea, unul care se mîndreşte cu profesiunea asta. Nu e grozav?
—
Mortal, zice grangurele tînăr.
—
Aş prefera un
chelner, răspunde domnul corpolent, mai în vîrstă.
—
Sper că nu-i adus de prin vreun
muzeu de mîna a paisprezecea, face bătrîna, să n-aibă cumva microbi pe haine.
Înainte de a se duce la masă, Sir
Percival mă apucă de braţ.
— Optsprezece, trebuie să mă achit
de treaba asta neapărat. Îndrumă-mă ca lumea sau te fac praf cu halebarda.
Pe urmă se duce la masă, cu armura pe el
şi cu un şervet pe braţ, aşteptînd să ia comanda. —
Ia uită-te, e Deering! spuse grangurele tînăr.
Bună, amice. Dar ce... —
Mă scuzaţi, domnule, îl
întrerupe halebardierul. Servesc la masa dumneavoastră.
Bătrinul îl priveşte sumbru, ca un taur
de Boston.
—
Deci, Deering, încă mai munceşti.
—
Da, domnule, de trei luni, spune
Sir Percival, încet şi rafinat de parcă aş fi fost eu.
—
Şi încă nu te-au dat afară?
întrebă bătrînul.
—
Niciodată, domnule, deşi a
trebuit să-mi schimb slujba de cîteva ori.
—
Chelner, strigă fata apăsat şi
scurt, încă un şervet.
I-l aduce respectuos. În viaţa mea n-am
văzut o fată mai pusă pe rele ca aceea. Avea două pete roşii în obraji şi ochii
erau exact ca ai unei pisici sălbatice de la grădina zoologică. Bătea tot
timpul cu piciorul în podea.
— Chelner, comandă ea, adu-mi apă
filtrată, fără gheaţă. Adu-mi şi un taburet pe care să-mi ţin picioarele. Ia
solniţa de aici.
Îl ţinea mereu în alertă. Nu-l slăbea o
clipă.
Nu erau decît cîţiva clienţi în local la
ora aceea, aşa că m-am postat lîngă uşă ca să-l ajut pe Sir Percival să
servească.
S-a descurcat bine cu măslinele, ţelina
şi stridiile. N-a fost greu. Şi pe urmă, soseşte cu liftul cu consomme-ul,
într-o supieră mare de argint. În loc să servească de pe masa de serviciu, ia
supiera şi porneşte cu ea spre masa clienţilor. Cînd ajunge aproape, o scapă şi
murdăreşte cu supă toată poala rochiei de mătase a fetei.
— Prostule! Incompetentule! spune
ea, aruncîndu-i o privire. Nu eşti bun decît să stai în colţ cu halebarda.
—
Scuzaţi-mă, domnişoară, spune el.
Frigea îngrozitor, n-am putut s-o mai ţin.
Bătrînul scoate un carneţel şi-l
răsfoieşte.
—
2l aprilie, Deering, zice.
—
Ştiu, răspunde Sir Percival.
—
Şi e douăsprezece fără zece
minute. Pe toţi dracii! Încă n-ai cîştigat!
Bate cu pumnul în masă şi zbiară către
mine:
—
Chelner, cheamă-l pe patron
imediat; spune-i că vreau să-l
văd imediat!
Mă duc după şef, şi bătrinul Brockmann
se caţără în viteză sus, la bombă.
—
Vreau să-l daţi afară pe omul
ăsta, răcneşte bătrînul. Uitaţi-vă ce a făcut, a stricat rochia fiicei mele. A
costat cel puţin şase sute de dolari. Daţi-l afară pe mocofanul ăsta
neîndemânatic, sau vă cer despăgubiri.
—
Asta nu-i o afacere pună, zice
şeful. Şase sute tolari e mult. Cret că jumătate o să...
—
O clipă, Herr Brockmann, spune
Sir Percival, zîmbind degajat.
Se vedea însă că îi era greu sub armură.
Şi pe urmă a ţinut cel mai frumos şi mai curăţel discurs pe care l-am auzit
vreodată. Sigur că nu pot să vă redau cuvintele. Le-a făcut milionarilor un
perdaf clasa întîi, vorbind sarcastic despre automobilele lor, şi lojile la
teatru, şi diamante; pe urmă a ajuns la oamenii de rînd şi ce fel de mîncare
au şi ce mult muncesc — şi chestii d-astea — apă de ploaie, bineînţeles.
—
Bogaţii nesăţioşi, zicea, nu se
mulţumesc cu luxul pe care-l au; întotdeauna dau tîrcoale prin bîrlogurile celor
umili şi oropsiţi, ca să se distreze pe seama neajunsurilor şi nefericirii
semenilor lor. Şi chiar aici, Herr Brockmann, în acest frumos Castel de pe Rin,
o reproducere luminată a Lumii Vechi, au venit să tulbure simetria şi
pitorescul, cerînd în aroganţa lor să fie serviţi de halebardierul castelului!
M-am achitat conştiincios şi corect de îndatoririle mele de halebardier. Nu le
cunosc pe cele de chelner. A fost un capriciu, o insolenţă a aristocraţilor
răsfăţaţi şi ocazionali în acest local, ca eu să-i servesc la masă. Oare
trebuie să fiu învinuit, să mi se ia mijloacele de trai din cauza unui accident
care este rezultatul propriei lor îngîmfări şi înfumurări? Dar ceea ce mă
doare cel mai mult este că au profanat minunatul Castel de pe Rin, confiscîndu-l
pe halebardier ca să servească umil la masa festivă.
Pînă şi eu mi-am dat seama că vorbea în
dodii; dar şeful s-a lăsat prins.
— Mein Gott, ai treptate. Ein
halebartier nu are treptul să servească supă. Nu-l tau afară. Tacă freţi, vă
tau alt chelner şi lăsaţi mein halebartier să meargă
înapoi cu
halebarta lui. Dar, domnilor,
spune el arătînd către cel în vîrstă, vă rog să-mi cereţi daune — şase sute sau
şase mii. Cît freţi, eu plătesc.
Şi şeful coboară scările într-un suflet.
Bătrînul Brockmann era olandez din cap pînă în picioare.
Tocmai atunci bate de douăsprezece, şi
domnul mai în vîrstă izbucneşte în hohote de rîs.
— Ai cîştigat, Deering, spune el.
Să vă explic. Acum cîtva timp, domnul Deering mi-a cerut ceva ce n-am vrut să-i
dau. (Eu mă uit către fată, şi ea se face roşie ca sfecla fiartă.) I-am spus că
dacă o să-şi cîştige existenţa tei luni de zile fără să fie dat afară pentru
incompetenţă, o să-i dau ce mi-a cerut. Astă-seară la ora douăsprezece s-a
încheiat perioada. Era cît pe ce s-o păţeşti cu supa, Deering, încheie el,
ridicîndu-se şi strîngîndu-i mîna lui Sir Percival.
Halebardierul scoate un chiot şi sare în
sus de bucurie.
— Uitaţi-vă la mîinile astea, zice
el, întinzîndu-le. N-aţi mai văzut aşa ceva decît la lucrătorii de la carierele
de piatră.
—
Doamne iartă-mă, băiete! spuse
bătrînul perciunat, dar ce-ai păţit?
—
Ei, de la nişte flecuşteţe de
munci pe care le-am făcut — cărat cărbuni şi excavare de piatră. Şi cînd n-am
mai putut să ţin în mînă tîrnăcopul sau lopata, m-am apucat de halebardit, ca
să mi le pot vindeca. Supierele fierbinţi nu par să fie remediul cel mai
tămăduitor.
Puteam să jur că fata o să reacţioneze
aşa. Genul ăsta temperamentos întotdeauna merge pînă acolo — o ştiu din propria
mea experienţă. Se scoală brusc de la masă, ca un ciclon, şi îi prinde ambele
mîini într-ale sale.
— Biete mîini, mîinile mele dragi,
şopteşte ea, vărsînd lacrimi pe ele şi strîngîndu-le la piept.
—
Zău, domnule, cu decorul ăla de
la Bomba de pe Rin, era ca într-o piesă. Şi halebardierul se aşază la masă,
lîngă fată, şi eu servesc mai departe. Şi cam asta-i tot, numai că atunci cînd
au plecat, şi-a scos costumul şi s-a dus şi el cu ei.
Nu-mi place să mă abat de la ideea
principală, aşa că m-am adresat
chelnerului.
—
Optsprezece, nu mi-ai spus cum
s-a spart vitrina cu trabucuri!
— A, asta s-a întîmplat aseară. Sir
Percival şi cu fata au venit într-o maşină de culoarea smîntînei şi au cinat la
Bomba de pe Rin. „La aceeaşi masă, Bobby", am auzit-o cînd urcau scările.
Eu i-am servit. Acum avem un nou halebardier, unul cu picioarele strîmbe şi o
faţă de oaie. Cînd au urcat, Sir Percival i-a dat o bancnotă de zece dolari,
iar halebardierul cel nou a scăpat halebarda pe vitrina cu trabucuri. Aşa s-a
întîmplat.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu